Шарль Азнавур
Il faut savoir
Перевод
Умей приятно улыбаться,
когда звезда зенит пройдет,
когда приходится признаться,
что в будущем лишь пошлость ждет.
Умей во что бы то ни стало
святыню-гордость соблюсти
и, как бы чувство не держало,
решив уйти, совсем уйти,
с минувшим счастьем расставаться,
взгляд обращать к иным краям…
Судьбе, не плача, покоряться
учу, но не умею сам.
Умей достойно удалиться,
когда окончен пир любви:
не нашуметь, не оскорбиться,
не задержаться за дверьми.
Умей своей всегдашней маской
от сплетен света грусть укрыть
и не позволить злобе вязкой
любви остатки поглотить.
Умей хранить вид безучастья,
как ни страдай душа твоя,
не жертвуй самолюбьем страсти –
но мудрости в любви не требуй от меня.
Умей, умей…но не умею я!
Перевод 2 – 3 декабря 2013.
Примечание 1.
Заглянула в несколько словарей, дабы лично удостовериться, что «дверями» и «дверьми» — это равно допустимые формы. (По крайней мере, согласно словарям :-).
Примечание 2.
Пришло мне в голову, что Il faut savoir — это песня-антоним Киплинговского «Ифа» (то есть «Если…»)
В обоих случаях использован прием — повтор определенного оборота.
В песне Азнавура, как и в стихах Киплинга, поэтизируются самообладание и чувство меры, но только лирический герой песни это делает иронически: ну да, желательно …но — невозможно!