Лина Костенко. Кошмар публичности

Ирина Ершова 56
Перевод с украинского

Кошмар публичности. Поэт
никак не может быть публичным.
Страдающим, от всех отличным,
но только лишь бы не публичным.
Лукавый самый из тенет.
Так хорошо всё, так драйвово,
болит с похмелья голова.
В сетях барахтается слово, -
уже не Слово, а слова!


***********************************

Ліна Костенко «Жах привселюдності»

Жах привселюдності. Поет
не може бути привселюдним.
Самотнім, зболеним,відлюдним,
аби лише не привселюдним.
То найлукавіші з тенет.
Бо все так гарно, так драйвово,
болить з похмілля голова.
В тенетах борсається слово,-
то вже не Слово, а слова!