Два алых языка огня... - Густаво Адольфо Беккер

Серж Конфон 2
вольный перевод с испанского стиха Густаво Адольфо Беккера
"Dos rojas lenguas de fuego..."


Два алых языка огня, вздымаясь
под небо с тверди общего бревна,
целуются, в сближении сливаясь,
вдруг пламенем единым став сполна.

Две ноты, что сошли одновременно
от лютню быстро тронувшей руки,
встречаются в пространстве вдохновенно,
в объятии невиданно близки.

И две волны идут на берег вместе,
чтоб смерть принять на пляже невзначай.
Шлейф серебрист. Они, жених с невестой,
венчаются, ступив на жизни край.

Два облачка поднявшегося пара
от озера, сойдясь на небесах,
спешат создать единой жизни пару,
став облаком кудрявым на глазах.

Две мысли дружно сходятся в идею,
и губы в поцелуе хороши,
два эха, в небе смешиваясь, реют-
всё это наши две с тобой души.



   Gustavo Adolfo B;cquer


Dos rojas lenguas de fuego
que a un mismo tronco enlazadas
se aproximan y, al besarse,
forman una sola llama.

Dos notas que del la;d
a un tiempo la mano arranca,
y en el espacio se encuentran
y armoniosas se abrazan.

Dos olas que vienen juntas
a morir sobre una playa
y que al romper se coronan
con un penacho de plata.

Dos jirones de vapor
que del lago se levantan
y, al juntarse all; en el cielo,
forman una nube blanca.

Dos ideas que al par brotan;
dos besos que a un tiempo estallan;
dos ecos que se confunden;
eso son nuestras dos almas.