В. Г. Андрющенко. Лимерики Эдварда Лира

Фений
ВИТАЛИЙ ГРИГОРЬЕВИЧ АНДРЮЩЕНКО
(2 мая 1940 - 3 июня 2017)

ЛИМЕРИКИ ЭДВАРДА ЛИРА
(переводы; ноябрь - декабрь 1974 г.)


            1
Кто считает, промолвил носатый старик,
Что мой нос выдающийся слишком велик,
Тот преступный болтун
И отъявленный лгун,
Хотя нос, безусловно, чрезмерно велик.

            2
Жил в Чили смешной и беспечный старик,
Он к выходкам диким и глупым привык:
Сидел на краешке звезды,
Ничуть не ведая беды,
И лопал персики, бананы и шашлык.

            3
Зажарить грозилась родная бабуля
Юную леди из Ливерпуля.
Развела огонь, но та
Ей подсунула кота:
Холестерина меньше в нём, роднуля!

(Вариант первых двух строк:
Жаркое любя и дитя не балуя,
Внучку зажарить грозилась бабуля).

            4
В пчелином дупле жил ленивый старик.
Никто старика не тянул за язык.
"К пчелиному рою, --
Говорил он, -- не скрою,
Отношусь я неважно, но жить здесь привык!"

            5
Леди Кэтси*, хоть рано состарилась,
Этикетом изысканным славилась;
В реверансе кружилась
И в землю ввинтилась --
Вся страна глубоко опечалилась.

Кэтси -- реверанс (анг.)

            6
Бывало, красавица из Сарагоссы,
Покуда не выпадут первые росы,
Закутавшись в шарф,
На дюжине арф
Ноктюрны играла кончиком носа.

            7
У леди из Лобби
Прелестное хобби --
Курчавый брюнет по прозванию Бобби
И десять болонок,
Которых спросонок
Гулять выводила леди из Лобби.



(Лимерики NN 1-6 были найдены в письмах В.Г.Андрющенко; N 7 мы печатаем по памяти).