на немецком, английском, испанском, французском

Юрий Кутенин Книги
С  светлой улыбкой смотрю переводы моих ранних стихов.
Искренняя благодарность поэтам-переводчикам.


НА НЕМЕЦКИЙ

1.Юрий Кутенин - ОТРАЖЕНИЯ ЛЮБВИ

 Лариса Мятежная - перевод на немецкий

 Jeden Abend sehe ich mich in deinen Augen...
 Jede Nacht bewahre ich deinen Anblick in meinem Herz.
 Jeden Morgen suche ich deine Augen in meinem Spiegel.
 Aber der Tag lasst alles verschwimmen,
 Damit der Abent dieser Tanz von vorne beginnt..


 Отражения любви...
 Юрий Кутенин
 Каждый вечер я вижу себя в Твоих глазах...
 Каждую ночь храню Твой облик в своем сердце.
 Каждое утро ищу Твои глаза в своем зеркале.
 Но день все стирает -
       чтобы вечер начал этот танец сначала...



 © Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №11102278668


На АНГЛИЙСКИЙ

 Pause a little at crossroad

АВТОР: Юрий Кутенин (YURI KUTENIN)
Литературный перевод:
Инна Ольшевская
на английский

Pause a little at crossroad
Don't go farther, please.
You and I are young and both
Youthful hearts we've got at ease.

It is nothing we are grey-haired now
And descendants are around.
We have become like relatives.
Maybe, frost is blamed by this.

Or it is fault of snowstorm,
That all roads are covered with snow
We stand still like the soldiers
At the boundary post.

Don't look here, you needn't,
There are nothing there to find.
There is no way out of the country,
No returns of any kind.

And let us come back
To the country of secret roads
Where we have been little sillies
Some time ago among the birches.

Where the sun was turning us out
Very early to play again,
There were laughing and swarthy girl
And the first love began...


Ты постой на перекрестке...
Юрий Кутенин

Ты постой на перекрестке,
Далеко не уходи.
Мы с тобою два подростка-
Сердце юное в груди.

Ничего, что мы седые
И детишек целый воз,
Просто стали вы родные.
Можеть нас слепил мороз?

Может вьюга виновата,
Что дороги замела?
Стали мы, как два солдата,
У граничного столба.

Не смотри туда не надо.
Ничего там не найдешь.
Нет из той страны возврата
И обратно не придешь.

А давай-ка мы вернемся
В край таинственных дорог.
Там где были мы когда-то
Глупышами средь берез.

Там где солнце спозоранку
Гонит нас резвиться вновь.
Там где хохот и смуглянка
И где первая любовь!


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11104052981

2.Планета друзей 51. Il amore come l estate...
Юрий Кутенин
Il amore come l`estate.
AUTORE: YURI KUTENIN
Traduttore: Dottore Felici TA
на итальянский

Il amore come l`estate –
Le attendi alle sere fredde e di crepucolo.
Ma non va e non va.
E all`improvviso!
Arrivo…Scotto…Soffoco…
Morde…Giro…Sparge…
Ma , dove e il fresco di salvatagio?
Qualcosa brillo e verso…
Come belle e la pioggia di luglio,
La gioia altra riempe gli corpi.
La gioia della comprensione pieno…
                perfino lontano.


ЛЮБОВЬ КАК ЛЕТО...
Автор: Юрий Кутенин

Любовь как лето-
Ждешь его сумрачными
Холодными вечерами.
А оно все не идет, и не идет.
И вдруг!
Налетело...Обожгло... Задушило...
Искусало...Закружило...Разбросало...
Ну, где же спасительная прохлада?
Сбежались тучи. Что-то свернуло, загрохотало и полилось...
Хорош июльский дождь!
Совсем другая радость наполняет наши тела.
Радость полного понимания ... даже вдали


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №11104022365



НА ИСПАНСКИЙ


АФОРАЗМ. ПОТОП ПЯТЫЙ. ПОЭЗИЯ. Перевод на ИСПАНСКИЙ!


 Поэзия - последнее прибежище мудрецов.
 Поэзия обладает огромной центростремительной силой. Попавший в ее водоворот не скоро выплывет.
 Если же он выплывает, то оказывается на берегу Прозы.
 Проза имеет все достоинства кормящей матери. Поэзия, как истиная кокетка, занята сама собой.
 Поэзия напоминает опиум. Чем тоньше и изыскание видения, тем ближе час неизбежной развязки.
 Поэтому утонченные поэты редки, как нейтрино, и столь же неуловимы. Вроде бы был, а уже нет.
 Это привело к узакониванию поэтических муляжей. Это, когда к голове лошади привешивают золотистый рог, и всю конструкцию называют Божественным Единорогом.
 Все знают, что Единорогу следует молиться. И молятся, не замечая, что рог давно отвалился, и перед ними обыкновенная савраска.
 Поэзия родилась из пламени Прометея. Эта и есть разгоревшаяся Божественная Искра.
 Слава Богам, изгнавших Прометея, ибо только это привело его к племени ленивых и диких двуногих животных.
 Гордое имя человек включает в себя чело - место, где хранится божественная искра и век - время ее горения.
 Назначение человека сделать это пламя светлее, чище и ярче.
 ПОЭЗИЯ - ИСТИННЫЙ СМЫСЛ ЖИЗНИ

 Афоразм. Потоп пятый. Поэзия
 Автор: Юрий Кутенин
 Литературный перевод:
 Наталия Распопова
 на испанский

 Aforazm: Diluvio quinto. La poesia.

 La poesia es un ultimo asilo de unos sabios.
 La poesia posee de la ingente onda centripeta. Un atrapado en su remolino se zafara no pronto.
 Si se zafase, entonces se encontararia en la rivera de la Prosa.
 La Prosa tiene todos los meritos de la madre lactante. La Poesia , como la genuina coqueta, esta ocupada por se misma.
 La Poesia recuerda un opio. Cuanto mas sutiles y refinadas las visiones, mas cerca la hora de una desenlace inminente.
 Por eso los poetas refinados son raros, como neutrinos, y de mismo modo son ilusorios. Era aparentemente, pero ya no esta.
 Eso llevo a la legitimaciуn de las imagenes poeticas. Eso, cuando en la cabeza de una yegua cuelgan un cuerno dorado, y a toda construccion la definen el Unicornio Divino.
 Todos saben, que a los Unicornios conviene rezar. Y rezan sin notar que el cuerno hace mucho tiempo como se cayo, y ante el esta la simple “savraska”.
 La Poesia fue nacida de la llama de Prometeo. Eso es la deflagrada Chispa Divina.
 Gloria a los Dioses que expulsaron a Prometeo, porque solo eso le llevу a un tribu de unos perezosos y salvajes bipedos animales.
 En la lengua ruso el  nombre orgulloso del Hombre enclue en sн la palabra “frente” – el lugar donde esta la Chipsa Divina y el siglo – el tiempo de su ardor.
 El destino del hombre es hacer este ardor mas claro, mas puro, mas vivo.
 LA POESIA ES EL VERDADERO SENTIDO DE LA VIDA



© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
 Свидетельство о публикации №111032400312

НА Французском

АВТОР: Юрий Кутенин
РУССКАЯ ГЛУБИНКА –
КАК МНОГО В ЭТОМ СЛОВЕ ДЛЯ МЕНЯ

Вновь в низинах туман серебрится,
И о встрече запел соловей.
Вновь ночная прохлада струится,
И загадочный шепот теней.

В этот час мне всего суеверней.
Заклинания слыша твои,
Я на встрече закатной, вечерней
Поклоняюсь вечерней любви.

Этот час – разве может присниться!?
Вижу – плечи укрытые в плед,
Глаз бездонных, призывных зарницы,
Огневых поцелуев наш бред.


Автор: ЮРИЙ КУТЕНИН
Перевод: Юлия Панина, Татьяна Растопчина
на французский

Comment plus en cette parole pour moi.

Le brouillard surgit le profondeur de nouveau.
Et le rossignol chante la rencontre.
La fraicheur de nuit ruissele de nouvelle,
Et le murmur enigmatique des ombre.

Je sens le plus superstitieux en cette heure,
En m’entendant tes incantation,
J’admire l`amour du soir
A la rencontre du soir, au coucher du soleil.

Cette heure est – ce que peut le voir en reve?
Je vois les epaules, couvrees de plaid,
Les eclairs de chaleur des yeux profonds,
Notre delire des baiser du feu sous la lune.


© Copyright: Юрий Кутенин, 2011
Свидетельство о публикации №111061001935