Елена Телига Зловещий лязг мечты, разбитой на кусо

Владимир Туленко
Елена Телига «Зловещий лязг мечты, разбитой на кусочки»
- перевод Владимира Туленко

Зловещий лязг мечты, разбитой на кусочки,
Ночей кошмар сопровождает плачь,
Обманут жизнью, что любил ты очень-очень,
Прочувствуй глубину, прости, не плачь.

Быть может падал снег? Был праздник ведь когда-то?
Вокруг цвело всё? Нынче иль давно?
Как безразлична жизнь, когда душа измята,
В бескрылии слепом летит на дно.

А ты её лови! Держи! Тяни к высотам!
Греби быстрее! И плыви, плыви!
Поверь мне, что тобой непознанное что-то
С улыбкой скажет радостно: «Живи!»

И заблестит вдруг снег, цветы зашепчут сразу,
Покажут путь, что знала ты одна. 
Ты примешь жизнь опять: от боли – до экстаза!
Её познав так глубоко, до дна!

*****
Олена Теліга «Зловіщий брязкіт мрій, розбитих на кавалки»

Зловіщий брязкіт мрій, розбитих на кавалки,
І жах ночей, що покривають плач,
Ти, зраджений життям, яке любив так палко,
Відчуй найглибше, але все пробач.

Здається, падав сніг? Здається, буде свято?
Заквітли квіти? Зараз чи давно?
О, як байдуже все, коли душа зім’ята,
Сліпа, безкрила, сунеться на дно…

А ти її лови! Тримай! Тягни нагору!
Греби скоріше і пливи, пливи!
Повір: незнане щось у невідому пору
Тебе зустріне радісним: “Живи!”

Тоді заблисне сніг, зашепотіють квіти
І підповзуть, як нитка провідна,
Ти приймеш знов життя і так захочеш жити!
Його пізнавши глибоко, до дна!

#Олена_Теліга #ОленаТеліга #Теліга