Косоурится погода

Ямиля Гагарра
По мотивам башкирских стихов...

Косоурится погода.
Солнце крадко кроет лик.
Ветер борзится,чудачит,
Бурей звергнет дикий рык.
Косоурится погода,
Гонит облако сплеча,
Злится,мечется,булгачит,
Тесен мир для токмача.
Косоурится погода,
Мрачны помыслы верша,
Пригорюнились ,в раздумьях
Стар и млад,наверняка.
Стонут тучи седовласы,
Мать-природушка,впотьмах,
Всеприемлющая,плачет,
Умывается в слезах.
Омывается слезами
Вся округа; задыша,
Отворожбила ненастье
Солнца добрая душа.
Окочурилось ненастье:
Зги не видно и следа,
Кочемазый личье прячет,
Мерно нынче ветер пляшет.
...Поживите-ка радушно,
На вече,да не реча,
Не токмача,не серча,
Не булгача сгоряча,
Стары раны залеча,
Забидящему светя!


Стихотворение написано в целях примирить русский и башкирский языки. Это вольный перевод стихотворения башкирского автора,написано с её согласия. Здесь я использовала семантичнски и фонетически близкие, возможно этимологически однокоренные слова русского и башкирского языков,
Буря~буран, булгачит~болFау, токмач~туkмау, косоурится~kасауыр, кроет~kора, борзится~боралыу, зги~ыз, Fыш (?), кочемазый ~kусkыл (?), забидящий ~йэберлэнгэн