Лина Костенко В пустыне сизых вечеров

Владимир Туленко
Лина Костенко «В пустыне сизых вечеров»
- перевод Владимира Туленко

В пустыне сизых вечеров,
В полях бескрайних и безмежных,
О, сколько слов,
О, сколько снов
Приснилось о тебе, мой нежный!

Не знаю, кто ты,
Где живешь,
Кого лелеешь и голубишь,
А знаю, точно также ждешь,
Тревожно вглядываясь, любишь.

Я в твоей жизни появлюсь,
И, отыскав, тебя узнаю,
Изгнанника познаю грусть
В чертах родительского края.

Такую жизнь хочу прожить,
Другие пусть проходят мимо,
Чтобы в повторах не убить
Лишь то, что так неповторимо.

Пусть это только лишь мечты,
Пусть выдуман ты, мой желанный,
В моих мечтах мне снишься ты,
Как морю снятся ураганы!

*****
Ліни Костенко «В пустелі сизих вечорів»

В пустелі сизих вечорів,
в полях безмежних проти неба
о, скільки слів
і скільки снів
мені наснилося про тебе!

Не знаю, хто ти,
де живеш,
кого милуєш і голубиш.
А знаю — ти чекаєш теж,
тривожно вгадуєш і любиш.

І я прийду в життя твоє.
Тебе, незнаного, впізнаю,
як син вигнанця впізнає
прикмети батьківського краю,

Я ради цього ладна жить.
Всі інші хай проходять мимо,
аби в повторах не згубить
одне,
своє,
неповториме.

Нехай це — витвір самоти,
нехай це — вигадка й омана!
Моєму серцю снишся ти,
як морю сняться урагани.