Ogden Nash. It s never fair weather. Переводы

Валентина Сергеевна Ржевская
На первом курсе, примерно в октябре месяце, изучая английский, мы учили на память стихи Огдена Нэша о временах года. Стихотворение может рассматриваться как парное и имеющее противоположную идею по отношению к знаменитым стихам Эльдара Рязанова «У природы нет плохой погоды». Только здесь речь идет о времени человеческой жизни, а у Нэша — о временах года в прямом смысле. Нэш анализирует каждое время года и приходит к выводу, что из-за дурной погоды ни одно из них ему не нравится.
Это стихотворение я перевела дважды. Один раз — на первом курсе, второй раз — сейчас. Думала первый перевод подредактировать, но поняла, что лучше оставить, как есть, и сделать новый вариант. Другие переводы нарочно не смотрела.
Ниже следуют оригинал и оба варианта перевода. Второй — стройнее и ближе к оригиналу, но зато первый — смешнее.


It’s never fair weather

by Ogden Nash

I do not like the winter wind
That whistles from the North
My upper teeth and those beneath
They jitter back and forth.

Oh, some are hanged and some are skinned
And others face the winter wind.

I do not like the summer sun
That scorches the horizon
Though some delight in Fahrenheit
For me it’s deadly poison.

I think that life would be more fun
Without the simmering summer sun.

I do not like the signs of spring —
The fever and the chills,
The icy-mud, the puny bud;
The frozen daffodils.

Let other poets gaily sing
I do not like the signs of spring.

I do not like the foggy fall
That strips the maples bare.
The radiator’s mating call;
the dark rheumatic air.

I fear that taken all in all
I do not like the foggy fall.

The winter sun of course is kind
And summer winds are savior
And I’ll merrily sing of fall and spring
If they are in their good behavior.

But otherwise I see no reason
To speak in praise of any season.

Первый вариант

У природы нет хорошей погоды

Зимой я ветер не люблю
И северную стужу;
Как вспомню — вздрогну: из-за них
Стучат чечетку зубы.

Зубовный скрежет, как в аду —
Но ведь живым он ни к чему!

Жжет небо летняя жара,
Я мучаюсь от зноя,
Хотя, по мненью большинства,
Приносит зной здоровье.

Как хороша бы жизнь была,
Когда б не летняя жара!

Безрадостен весны приход:
С ней — слабость да хандра,
Да серый снег, да грязный лед,
Да мерзлая трава!

Другой пусть посвятит им стих —
Мне рифмы тратить жаль на них.

А осень…Скучная брюзга
Деревья оголяет;
В сыром тумане тонут дни,
Хворь в воздухе витает.

Как взвесить «за» и «против» все —
И осень не по нраву мне.

Хоть я бы с радостью воспел
Любое время года,
Но слишком часто красоту
Уродует погода.

А календарь ее проказ
Не стоит слишком пышных фраз.

Перевод осенью 1995 г.

Второй вариант

Природа и погода

Зимой что плохо: ветер злой,
Свист Севера свирепый.
Привык я слушать стук зубной,
Пляс челюстей нелепый.

К чему и пытки сочинять?
Ведь можно на ветру стоять…

Что плохо летом: да жара!
Удар от Солнца верный.
Кому-нибудь она нужна,
А мне она — яд смертный.

Жизнь веселее бы была,
Когда б не летняя жара.

Весной что плохо: плохо все.
Простудные угрозы…
По грязи — первый шаг ее
Среди цветов померзлых.

Пусть вдохновит других она —
Нет, не по сердцу мне весна.

Туман осенний без конца,
Безлиственные клены…
Стон батарей, как зов самца,
Да хворый воздух темный…

Когда все вместе рассмотрю —
Нет, я и осень не люблю.

Но солнце зимнее ценю
И с летним ветром дружен…
Я, так и быть, их воспою,
Когда того заслужат.

Не стоят прихоти погоды
Стихов в честь прелестей пор года.

Перевод 17.08. 2014