13 введение в плоскую резьбу. отличие русской и ан

Владимир Смелостев
13_ВВЕДЕНИЕ В ПЛОСКУЮ РЕЗЬБУ.

ОТЛИЧИЕ РУССКОЙ И АНГЛИЙСКИХ ГРАММАТИК.

Как то применив программу для перевода Magic Goody для того, что б перевести одну две страницы этого сборника,  или электронной версии статьи об резьбе по дереву, я получил то, что текст в переводе на русский язык получился как минимум на Треть длиннее! Так как я немного зная Структупу и особенности  английского языка то давайте сравним два текста. Коротко до этого я показал не только Как перевести в программах – переводчиках, но главное показал КАК ПРИВЕСТИ К ОДНОМУ ЭКВИВАЛЕНТУ ТЕКСТ!

ПРИВЕДЕНИЕ ТЕКСТА К ОДИНАКОВОСТИ!

Это ПРОСТО! Я показал КАК СДЕЛАТЬ ТЕКТ ОДИНАКОВЫМ. То есть Буквы одного размера, например 12  так как они легче читаются чем 10 размера. Вообще то Размер букв в типографской практике называется Кегль. Кроме того это Электронная версия этого сборника и Сверху Изображение это Отпечатанная и отсканированная страничка! Ее можно Распечататть Вам Повторно и сравнить мои изыскания пока не в Резьбе по дереву, в России более применим термин –Плосая резьба, так как произодится серия малых порезок на глубину примерно в 3 мм, и доска или бругое изделие, например Рамка для зеркала имеет Плоскую, строганную рубанком поверхность! Речь не идет о более Выпуклых, и соответственно, резанных более глубоко резьбах типа – Барельефной или горельефной резьбах, когда элемнты резьбы Выступают на половину или даже больше! Как видите я примеяю Довольно сложные Грамматические Конструкции в предложениях, что потом перевести в электронном переводчике. Вы, так же можете воспользоваться в аналогичных программах серии или марки Socrat.  Теперь я воспользуюсь клавишей Print Screen? Что в Верхнем ряду после Функциональных клавиш, если не знаете ее расположение – она после F1 –F11.

КЛАВИША  PRINT SCREEN. ИЛИ ” ЗАХВАТ ИЗОБРАЖЕНИЯ ”.

P/s/ для работы с ней нужно уметь пользоваться Любой программой редактором что имеет Опцию или Возможность – Вставить из Буфера. Повтрою, что Буфер – это Временная память, что хранит ТОЛЬКО ОДНО – или текст, или изобраджение, применимо к нашему случаю! Так дальше я НАМЕРЕН дать ЧАСТЬ ЭКРАНА, где будет АНГЛИЙСКИЙ текст, ЭТОЙ СТРАНИЯЧКИ ПЕРЕВОД, НО Цифрами и хначком “ **”  я УКАЖУ ТЕ ЧАСТИ РЕЧИ, ЧТО НЕ ИСПОЛЬЗУЮТСЯ В РУССКОМ ЯЗЫКЕ ПРИ ПИСЬМЕ. Это “ the, a, an – то есть Определенный не Определенный артикли.” Ведь в русскоя языке нет ОПРЕДЕЛЕННОГО И НЕ ИЗВЕСТНО КАКОГО ЯБЛОКА, КОТА и прочей вещия или животного. Кроме того Полное ОТСУТСТВИЕ ОКОНЧАНИЙ В СЛОВАХ, то есть по сути ПАДЕЖЕЙ приводит к даум КУРЬЕЗАМ.
1. в английском предложении есть ПОРЯДОК СЛОВ. Мы говорим:
- Петю Укусила собака, Собака Укусила Петю и даже – Укусила собака Петю, последняя фраза на англиском будет означать
- ПЕТЯ УКУСИЛ СОБАКУ.!!!! Ниччего себе? По тому то  они и ТУПЫЕ