Сонеты Шекспира. 119 сонет

Владимир Акиндинович Быкадоров
What potions have I drunk of Siren tears,
Distilled from limbecks foul as hell within,
Applying fears to hopes, and hopes to fears,
Still losing when I saw myself to win!
What wretched errors hath my heart committed,
Whilst it hath thought itself so blessd never!
How have mine eyes out of their spheres been fitted
In the distraction of this madding fever!
O benefit of ill! now I find true
That better is by evil still made better,
And ruined love when it is built anew
Grows fairer than at first, more strong, far greater.
So I return rebuked to my content,
And gain by ill thrice more than I have spent.

Sonnet 119 by William Shakespeare в оригинале

119 сонет Шекспира в авторском переложении

При сохраненьи крохотной надежды
Слезу сирены принимаю я:
Тогда и не опасен страшный яд,
Когда от яда счастье душу лечит.

Лучами солнце глаз не искалечит
При чистой совести в зените дня...
Нелепое ли сможет осмеять
Сомнения не сказанные речи?

Любовь разрушена?.. Возводится другая?..
Становится прекраснее чем та,
В какой престыженным не чувствовал себя?

К источнику блаженства возвращаясь,
Надеюсь ли услугою вреда
Я обезвредить пагубу, скорбя?