Шекспир, сонет 154 Он Бог любви, малютка, спал...

Сергей Милевский
Sonnet 154. The little Love-god lying once asleep

The little Love-god lying once asleep,
Laid by his side his heart-inflaming brand,
Whilst many nymphs that vowed chaste life to keep,
Came tripping by, but in her maiden hand,
The fairest votary took up that fire,
Which many legions of true hearts had warmed,
And so the general of hot desire,
Was sleeping by a virgin hand disarmed.
This brand she quenched in a cool well by,
Which from Love's fire took heat perpetual,
Growing a bath and healthful remedy,
For men discased, but I my mistress' thrall,
Came there for cure and this by that I prove,
Love's fire heats water, water cools not love.

Он Бог любви, малютка, спал однажды.
Огниво страсти рядом положил.
А нимфы целомудрия отважно
Приблизились, одна рукой, что было сил,
Прекрасная, взяла огонь желанный,
Который очень многих согревал,
Но спал, почти что бездыханный
И в девственной руке её пропал.
В холодный омут сунула девица,
Горячим стал он от огня любви,
Да и лечебным очень многим лицам,
Но я остался раб огня в крови.
Лечебный омут посетил чтоб доказать.
Любовь нагреет всё, любовь ничем не обуздать.

09.04.2018 22:07