Луна. Percy Bysshe Shelley

Наташа Штейн
In some reductions these 2 stanzas go together, in some separately.  There are very good translations by Balmont,  but I let you look it up yourself, as mine will be pale, like the moon itself if I put it here ;

Стареющая луна

Как старуха, худа и бледна,
Что рассудка лишилась и сна
Ковыляет в прозрачной вуали:
Персонаж в театральном финале.
Так бесформенна,словно больна,
Из-за туч выплывает луна.

Waning Moon

AND, like a dying lady lean and pale, 
Who totters forth, wrapp'd in a gauzy veil, 
Out of her chamber, led by the insane 
And feeble wanderings of her fading brain, 
The moon arose up in the murky east,         
A white and shapeless mass.

Луне

От усталости вечной бледна,
Тьмой окутана, бродишь одна
Среди звёзд, что живут, умирают
В заколдованном призрачном рае.
Смотришь сверху печальна, грустна.
Одиночество разве вина?

To The Moon.

Art thou pale for weariness 
Of climbing heaven and gazing on the earth,
   Wandering companionless 
Among the stars that have a different birth,   
And ever changing, like a joyless eye 
That finds no object worth its constancy