Кондратий рилеев на а. а. бестужев превод димитър

Димитър Горсов
 


КОНДРАТИЙ РИЛЕЕВ
 НА А. А. БЕСТУЖЕВ


НА А. А. БЕСТУЖЕВ

Тъй както пътник сред пустиня,
далеч в Арабските земи
и аз през този свят преминах -
сирак, все чужд, и все самин…
И се промъкна, и заседна
в душата ми ненавистта.
С дух отчужден, предаността
на ничий повик не последвах…
Но се яви ти и свали
превръзката ми от очите.
Смири неверието в мен,
и в небосвода извисен
изгря надеждата лъчиста…

Вземи плода на моя труд -
плод на усилия напразни…
В длан братска като в майчин скут
завинаги той ще се пази!..
И - Аполонов син - обзет
от строга вярност към изкуството,
ти би разбрал: и с ум и с чувство
бях гражданин, а не поет!

1824?




 А. А. БЕСТУЖЕВУ

Как странник грустной, одинокой,
В степях Аравии пустой,
Из края в край с тоской глубокой
Бродил я в мире сиротой.
Уж к людям холод ненавистной
Приметно в душу проникал
И я в безумии дерзал
Не верить дружбе бескорыстной.
Незапно ты явился мне:
Повязка с глаз моих упала;
Я разуверился вполне,
И вновь в небесной вышине
Звезда надежды засияла

Прими ж плоды трудов моих,
Плоды беспечного досуга;
Я знаю, друг, ты примешь их
Со всей заботливостью друга.
Как Аполлонов строгий сын,
Ты не увидишь в них искусства:
За то найдешь живые чувства;
Я не Поэт, а Гражданин.

1824?