Песня девушки. Ст. Роберта Бернса. Вольный перевод

Любовь Лабинцева
Jockie has taken the parting kiss,
Over the mountains he is gone,
And with him is all my bliss -
Nothing but grief with me remain.

Spare my love, you winds that blow,
Driven sleets and beating rain!
Spare my love, you feathery snow,
Drifting over the frozen plain!

When the shades of evening creep
Over the day's fair happy eye,
Sound and safely may he sleep,
Sweetly blythe his awakening be!

He will think on her he loves,
Fondly he will repeat her name;
For wherever he distant roves,
Jockie's heart is still at home.


Вольный перевод:

Сорвал поцелуй на прощание Джоки,
С собой унося и покой и любовь.
Отправился милый по горной дороге,
Оставив в разлуке гнетущую скорбь.

Прошу, пощадите любимого, ливни,
Безжалостный град, ослепительный снег,
Лежащий в горах на замёрзшей равнине,
Не сбейте с пути, не чините помех.

Как только закат разольётся на небе,
Устройте его на ночлег где-нибудь.
А утром, проснувшись от сладостной неги
Он дальше продолжит рискованный путь.

И пусть повторяет возлюбленной имя,
А мысли его возвращают домой,
Ведь, сердце любимого Джоки поныне,
С взаимной любовью осталось со мной.