Лина Костенко Как холодно! Акация цветет

Владимир Туленко
Лина Костенко «Как холодно! Акация цветет»
- Перевод Владимира Туленко

Как холодно! Акация цветет.
Стоит, как люстра, над сырым асфальтом
В звезде, взгрустнувшей. В глазе золотом.
Вновь электричка скрипнула контральто.

Ступаю тихо, словно скрипачи,
Не потревожив музыку словами.
О, дивный миг, хоть днем, а хоть вночи
Наедине побыть вот так вот с вами!

Возможно, Вас, неведомое ждет.
Страдания чисты все, не иначе…
Как холодно! Акация цветет.
Как холодно! Душа о Вас лишь плачет.

*****
Ліна Костенко «Як холодно! Акація цвіте»

Як холодно! Акація цвіте.
Стоїть, як люстра, над сирим асфальтом.
Сумної зірки око золоте,
І електричка скрикнула контральто,

Я тихо йду. Так ходять скрипалі,
не сколихнувши музику словами.
Єдина мить - під небом на землі
отак побути наодинці з Вами!

Ви теж, мабуть, десь тихо ідете.
Страждання наше чисте і терпляче.
Як холодно!... Акація цвіте.
Як холодно! Душа за вами плаче.