Сильва Капутикян

Марина Андреева 10
Сильва Капутикян (Silva Kaputikyan) (1919 - 2006)
_________________________________________________

С. Капутикян писала на армянском и русском языках. С армянского её поэзию переводили
М. Петровых, Б. Окуджава, Ю. Мориц, Б. Ахмадулина.

Содержание

_С. Капутикян_
ТВОРЧЕСТВО
ПЕСНЯ ПЕСЕН
Цикл <ПО НАРОДНЫМ МОТИВАМ>
  Ручьи
  <Зелёные дороги, неровные, неверные...>
  <Мы как солнце и луна...>
  <Теряюсь я, теряюсь я...>
  <Прохлада ночная...>
  Ах, сердце твоё
  <На краю скалы крутой...>
СТАРИННАЯ ПЕСНЯ
АССИРИЙКА
<Я слабой была - но я сильной была...>
ГОДЫ СПУСТЯ
<Когда ты меня провожаешь домой...>
Из цикла <ПОД КИЕВСКИМИ КАШТАНАМИ>
  Прощание
<Ты в сердце моём, в дыханье моём...>
ЛУННЫЙ СВЕТ
<Нет для тебя ни преград, ни помех...>
ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ
<Ты устал, ты изнемог...>
НА ПЕРРОНЕ
ЗОВ
<Ты писем от меня не жди...>
РАЗРЫВ
<Нет! Я видеть тебя не хочу!..>
<Я поведу плечом надменно, гордо...>
<Ушёл...>
СЛОВА ЛЮБВИ
<Любимый, эта тишь, как лёд, звонка...>
<Да, я сказала: "Уходи"...>
В МИНУТУ ТОСКИ
<Любовь большую мы несём...>
ЖЕНЕ
<В хрустальной вазе на столе твоём...>
<Когда б любовь моя была...>
<Идёшь ты мимо дома моего...>
<Смеюсь несдержанно и бойко...>
<Не обжигаясь, ты сжигаешь, мой любимый...>
<Любви загадку - древнюю, бездонную - понять я не могу...>
<Что ж, торжествуй! Ты одержал победу...>
<Живи как хочешь - я мешать не буду!..>
<Судеб я наших в мыслях не связала...>
<Разрыва боль не унималась долго...>
<Объятый именем моим...>
<В дыму горючем горького прощанья...>
<Полюбила - не привязал...>
ЗАБВЕНИЕ
<Если б, в тебе разуверившись, я...>
<Была добра любовь моя...>
<Настоящее нас развело...>
<Ты моей любовью был, тайный свет былого ты...>
<И забыть, что есть дом,- и свой дом позабыть...>
<И эта любовь так была на любовь непохожа...>
ИЗ ПОСЛЕДНИХ ПЕСЕН
ВДАЛИ ОТ АРМЕНИИ
РАСКАЯНИЕ
<С такою силой я любила...>
ОСЕННИЙ САД
ВЕСНА
ЗАПОЗДАЛАЯ ВЕСНА
ДОЖДЬ
ОСЕННИЙ ЗОВ
<Не заставь меня плакать,- я плакала много, любимый...>
<Не надо, милый, клятв: ведь это слепота...>
ОСЕНЬ
<Не думай, что был ты всех лучше и выше...>
<Чтобы поднять тебя на пьедестал...>
<Мне казалось - город мой, мой дом...>
САЯТ-НОВА
<Не за свою счастливую звезду...>
<Во мне нет-нет да оживёт...>
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
<Не вспоминается один-единственный...>
<От своей же силы я устала...>
<Я стосковалась...>
СТИХИ, НАВЕЯННЫЕ ГЕНРИХОМ ГЕЙНЕ
<Когда б я могла...>
<Сотвори добро - и в воду брось...>
--------


Сильва Капутикян
ТВОРЧЕСТВО
Перевод: М. Петровых

В моих любовных песнях не ищите
Безвестных иль прославленных имён:
Вам не свершить каких-либо открытий,
Я не пойму сама - где явь, где сон...

В такие дни, которых вспомнить нечем,
Вдруг песня прерывала немоту
И, благодарная бескрылым встречам,
Крылатая, взмывала в высоту.

Мгновенный шёпот, чей-то вздох несмелый
Иль чей-то взгляд, что счастьем засверкал,-
И, словно эхо, песня зазвенела,
И, как в горах, в ней отзвук не смолкал.

Где эти люди, где мгновенья эти?..
В душе и в сердце - в существе моём.
Они - один-единственный на свете,
И только с ним сквозь жизнь я шла вдвоём.

Он явью был - и вымыслом неясным.
Он был - и не был, он не мог не быть.
Он воплощался ожиданьем властным,
Он возникал, чтоб я могла любить.

Он создан мной, мечтаньями моими,
Биеньем жарким сердца моего...
Вы понапрасну не ищите имя -
Ни мне, ни вам не отыскать его.

--------


Сильва Капутикян
ПЕСНЯ ПЕСЕН
Перевод: Б. Окуджава

Судьба мне всё дала, что я хотела,-
И лишь любви счастливой не дала,
Чтоб я не остывала, чтоб горела,
Чтоб вечно беспокойною была...
Чтобы меня закаты и рассветы
Тревогами несбывшимися жгли,
Чтоб голоса надежд моих неспетых
Звенели колокольчиком вдали.
Чтоб понимала я, что кличет ветер,
Что говорят деревья и гроза,
Чтоб мучилась и плакала, как Вертер,
И грустных песен знала голоса.
Чтоб всё у мира брать и не бояться,
Сокровища души ему нести,
Чтоб щедрость и была моим богатством,
Чтоб всё отдать - и, значит, обрести.
Чтоб не была глухой к чужой беде я
И узнавать могла, пока жива,
Непролитые слёзы и смятенье
И слышать затаённые слова.
Чтоб всех моих разбросанных по свету,
Неведомых, мятущихся сестёр
Огни сердец, которым счёта нету,
В моих стихах слились в один костёр...
И чтобы в книгу книг моей земли,
Столетиями долгими увенчаны,
Волнения и вздохи женщины
Ещё одной страницею легли!..

--------


Сильва Капутикян
Цикл <ПО НАРОДНЫМ МОТИВАМ>

1. Ручьи
Перевод: Е. Николаевская

Вы куда, куда, ручьи?!
Как блестит вода, ручьи!
С шумным плеском, с чистым блеском
Мчитесь вы всегда, ручьи...

В ваши светлые струи
Слёзы я лила свои.
Смех свой слив с моей печалью,
Вдаль бежите вы, ручьи.

Вы несите в море, вдаль
Сердца горе и печаль,
Вы скажите встречным людям,
Что утешусь я едва ль...

Только если мать мою
В дальнем встретите краю,
Вы скажите - я не плачу,
Вы скажите - я пою...


2
Перевод: В. Звягинцева

Зелёные дороги, неровные, неверные,
Всех вяжут ваши путы, любовные, неверные.
Лишь я на бездорожье грущу одна без милого:
Видать, судьбой пути мне дарованы неверные.

Мой милый за горами, за их грядой печалится,
Ах, добрые дороги, во мгле седой печалится...
Ко мне его ведите, цветы кидая под ноги!
Не рано ли, дороги, мне, молодой, печалиться?


3
Перевод: Эм. Александрова

Мы как солнце и луна -
Рядом наши имена.
Но, как солнце и луна,
Ты один, и я одна.
Не сойдутся день и ночь:
Лишь приду - уходишь прочь...
Мы как солнце и луна:
Встреча нам не суждена!


4
Перевод: Б. Садовской

Теряюсь я, теряюсь я:
В безбрежности причуд твоих,
В ночном лесу кудрей твоих,
В снегах чела и щёк твоих -
Теряюсь я, теряюсь я!

Теряюсь я, теряюсь я:
И в молниях очей твоих,
И в сумраке бровей твоих,
И в терниях ресниц твоих -
Теряюсь я, теряюсь я!

Из снега выйду - на пути
И лес и море; не пройти.
Как сердце мне твоё найти?
Теряюсь я, теряюсь я!..


5
Перевод: И. Снегова

Прохлада ночная...
Усни, усни!
Стою у окна я.
Усни, усни...

Уйду, коль захочешь.
Усни, усни!
В безмолвии ночи
Усни, усни...

Ах, сердце, тревожно
Так не стучи!
И ты, если можно,
Усни, усни...


6. Ах, сердце твоё
Перевод: Е. Николаевская

Подснежник глянул на белый свет -
Улыбки твоей цветение!
Фиалок первых весёлый цвет -
Глаз твоих синь весенняя!

Ива, склонённая над волной,-
Стан твой как ива нежная!
Иву ласкает ветер ночной -
Дыханье твоё безмятежное!

Солнце выглянуло из-за гор -
Губы твои пунцовые!
Туча закрыла небес простор -
Ах, сердце твоё свинцовое!


7
Перевод: В. Звягинцева

На краю скалы крутой
Мак трепещет. Это ты.
Лишь любуюсь красотой -
Высоко растут цветы.

Вниз, в ущелье, я гляжу:
Родничок там. Это ты.
Не напившись, ухожу
С одинокой высоты.

Прячет моря глубина
Редкий жемчуг. Это ты.
Не достать его со дна,
Из холодной немоты.

Вечно близок и далёк
Арарат наш. Это ты.
Твой снежок меня обжёг
Недоступностью мечты...

--------


С. Капутикян
СТАРИННАЯ ПЕСНЯ
Перевод: Е. Николаевская

Ах, как жаль мне, как безмерно жаль
Глаз моих - тоски-тоски встревоженной,
Слов моих - слезинок-слёз непрошеных
И любви потоков - в море брошенных,-
Ах, как жаль мне, как безмерно жаль!..

Ах, как жаль любви, по крохам собранной,
По крупицам найденной, накопленной,
Обретённой в вековечных поисках,
В миг один утраченной и попранной,-
Ах, как жаль мне, как безмерно жаль!..

--------


С. Капутикян
АССИРИЙКА
Перевод: Б. Ахмадулина

[Ассирийцы - народ в странах Ближнего Востока, потомки древней цивилизации в Северном Двуречье.]

На миг замедлив деловитый шаг,
Огромный город, вспыльчивый и властный,
К её лицу подносит свой башмак,
Чтоб чистила и украшала ваксой.
Как шаль её старинная бедна,
Как пристально лицо над башмаками,
И чернота её труда - бела
В сравнении с двумя её зрачками...
О, те зрачки - в чаду иной поры -
Повелевали властелинам мира,
И длились ниневийские пиры,
[Ниневия - древний город Ассирии. В конце VIII-VII вв. до н. э. - столица Ассирии.]
И в семь цветов цвела Семирамида...
[Семирамида - царица Ассирии в конце IX в. до н. э., с именем которой связано сооружение в Вавилоне "висячих садов" - одного из семи чудес света.]
Увы, чрезмерна роскошь этих глаз
Для созерцанья суетной дороги,
Где мечутся и попирают грязь
Бесчисленные ноги, ноги, ноги...
Что слава ей, что счастье, что судьба?
Пред обувью, замаранной жестоко,
Она склоняет совершенство лба
В гордыне или кротости Востока.

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: Б. Ахмадулина

Я слабой была - но я сильной была:
Я зла не творила, а каялась долго.
Небрежно, небрежно жизнь прожила -
Подобно ребёнку, царице подобно...

Мне надобно было воскликнуть: "Постой!
Продли мою жизнь! Дай побыть молодою!"
Сказала: "Ступай! Этой ночью пустой
Дай мне посмеяться над нашей бедою!"

Я верила чаду речей и лица.
Когда же мне в них обмануться случилось -
Сама отвела я глаза от лжеца,
И это была моя месть или милость...

Вовек не искала того, что нашла,
А то, что нашла, потеряла навеки.
Богатством утрат возгордилась душа,
Надменно отринув хвалу и наветы.

Я слабой была - но я сильной была:
Я зла не творила, а каялась долго.
Небрежно, небрежно жизнь прожила -
Подобно ребёнку, царице подобно.

--------


Сильва Капутикян
ГОДЫ СПУСТЯ
Перевод: И. Снегова

Я образ твой хочу сберечь.
Я не хочу с тобою встреч.
Порой спешу с пути свернуть,
Чтоб не столкнуться где-нибудь.

Да, я хочу, любимый мой,
Чтоб жил ты в памяти моей
Таким, как был ты той зимой,
Той давней ночью без огней...

Чтоб, как тогда, меня любил,
И той же синью цвёл твой взор,
Чтоб ты нежнее снега был
И жёг сильнее, чем костёр.

Чтоб снова таяла зима
От жарких губ, от слов твоих,
Чтоб вновь я верила сама
В неповторимость смысла их!

Казалось мне тогда - ты мог
Забыть и славу, и себя
И мир восторга и тревог
К ногам моим сложить, любя...

Я образ твой хочу сберечь.
Я не хочу с тобою встреч,
С тобой - потухшим, серым, злым...
Ступай один путём своим.

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: В. Звягинцева

Когда ты меня провожаешь домой,
Дорога пыльная наша
Мне кажется устланной тканью цветной,
Весеннего луга краше.

Длинны расстоянья на шаре земном,
Дорог бесконечных много...
Зачем же, зачем же так близок мой дом
И так коротка дорога?

--------


С. Капутикян
Из цикла <ПОД КИЕВСКИМИ КАШТАНАМИ>
4. Прощание

Мой дом - вдали, за жёлтыми горами...
Звонок... Другой... Настал прощанья час -
И равнодушно, не считаясь с нами,
Спокойный поезд разлучает нас...
Остался за лесами белый Киев,
Бегут столбы, за окнами скользя,-
Передо мной твои глаза, такие,
Синей которых выдумать нельзя...

Тряхнул наш поезд серой гривой дыма,
Зажглась на небе дальняя звезда.
Плывут поля, бредут деревья мимо,
И остаются сзади города,-
Со мной в пути далёкий белый Киев.
Бегут столбы, за окнами скользя,-
Передо мной твои глаза, такие,
Синей которых выдумать нельзя...

Армения!.. В окошках ранний вечер,
И на чинары оседает дым.
Как братья, горы вышли мне навстречу,
Окрашены закатом золотым.
Меня места встречают дорогие,
Встречают черноглазые друзья,-
Передо мной твои глаза, такие,
Синей которых выдумать нельзя.

--------


С. Капутикян
* * *

Ты в сердце моём, в дыханье моём,
В печали моей, в ликованье моём.
Горишь в моей песне как пламя ты.
Гляжу на других - пред глазами ты.
В чей дом ни войду я - там ты гостишь.
Ты - воздух, и свет, и ветер, и тишь.

Куда же, куда бежать от тебя!..

--------


С. Капутикян
ЛУННЫЙ СВЕТ

Душа луною переполнена,
Как будто я сама - луна
И с высоты глубокой полночи
Гляжу, землёй изумлена.

Все пропасти, болота, ямины,
Что портили покров земной,-
Всё потонуло в лунном пламени,
Преображаемое мной!

Окон созвездия несметные -
В них столько ласки и добра!
Уводят в будущее светлое
Дороги, как из серебра.

Платаны, тополи, оливы
Стоят в серебряной кайме,
Они, влюблённые, счастливые,
Ветвями тянутся ко мне.

И ты глядишь из тьмы бессонной,
Даря мне это волшебство,-
Моя любовь, шальное солнце,
Источник света моего!

--------


С. Капутикян
* * *

Нет для тебя ни преград, ни помех,
Чтобы творить чудеса надо мною,-
Сделать меня красивее всех,
Радостней всех под этой луною.

Можешь весь мир движеньем одним
Или одним лишь зовущим взглядом
Мне подарить - и поднять над ним,
Чтоб оказалась я с солнцем рядом!..

Дай же мне юность изведать вновь,
Дай же мне силы мои измерить,
Дай мне поверить в твою любовь -
Дай мне поверить, дай мне поверить!..

--------


С. Капутикян
ЧАСЫ ОЖИДАНИЯ

Не пришёл ты... И ночь почернела в тоске.
Вот и сердце моё - как пустой переулок.
Лишь клюёт тишину чей-то шаг вдалеке,
Чей-то шаг запоздалый, тревожен и гулок.

Я надеюсь ещё. Я впиваюсь во тьму,
Я ловлю, как шаги нашу улицу мерят:
Вот всё громче, всё ближе к крыльцу моему,
Вот сейчас подойдут - и затихнут у двери...

Но шаги, удаляясь от двери моей,
Раздаются в тиши всё спокойней и строже...
И болит моё сердце сильней и сильней,
Будто топчет сейчас его каждый прохожий.

--------


С. Капутикян
* * *

Ты устал, ты изнемог,-
Милый мой, свободен будь!
Поманила ширь дорог -
Отправляйся в дальний путь.

Степи твой ласкают взор -
Не тоскуй же взаперти.
Позовут вершины гор -
У подножья не грусти.

Если твой угаснет пыл,
Уходи - к чему мне ложь?
Если вправду ты любил -
Не забудешь и придёшь.

Ложью сердце не порочь,
Не клянись... Ведь неспроста
Клетка птицу гонит прочь,
Если дверца заперта.

--------


С. Капутикян
НА ПЕРРОНЕ

Дрогнули вагоны, и в окне
Грустная улыбка промелькнула.
Поезд уходил. И, как во сне,
Вслед ему я руки протянула.

Замерло дыханье на лету,
Голос потонул в колёсном стуке,-
Только устремились в пустоту
Рельсы, как протянутые руки.

--------


С. Капутикян
ЗОВ

Снега от тоски в разлуке с тобой
Чернеют, застыв, и тают - приди!
Созвездья небес, на путь твой ночной
Глаза обратив, сгорают - приди!
Бушуют леса и, тысячи рук
В тоске заломив, вздыхают - приди!
Дробясь об утёс, потоки вокруг
В весенний разлив вскипают - приди!
Всё в мире слилось в единый призыв,
Мир, многоголос, взывает - приди!

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Ты писем от меня не жди.
Мне трудно в письмах жить душою:
Огонь, мерцающий в груди,
В них меркнет, слово в них чужое.

Как будто кто-то за меня
Писал их, избежав признаний,
Сердечного стыдясь огня,
Стыдясь рассказанных страданий...

Но таинство, но волшебство -
Поэзия! Преград ей нету:
В ней, скрытое от одного,
Звучит, всему открыто свету.

--------


Сильва Капутикян
РАЗРЫВ
Перевод: М. Петровых

Знаю, знаю, что она красива,
Что глаза - темнее ночи звёздной...
Уходи. От нашего разрыва
Рухнут стены... Прочь, пока не поздно!

Не гляди в глаза мои украдкой.
Эти слёзы - вздор, и что в них толку!
Плачь не плачь - а счастье было кратко.
Плачь не плачь - а горю длиться долго...

Уходи скорей. Открыты двери.
Не следи за мной в тоске неловкой.
Сердце не свыкается с потерей,
Коль к тебе привязано верёвкой.

Ты отходишь - и петля невольно
Затянулась, будто мы всё ближе!
Это больно. Понимаешь? Больно.
Оторвись!
        Уйди скорей!
                Уйди же!

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Нет! Я видеть тебя не хочу!
Если очи станут искать -
Веки тёмные опущу.

А язык мой тебя назовёт -
Я зубами его прикушу:
"Замолчи, не шепчи, сумасброд!"

Ну а если из сердца - крик?
Если сердце начнёт тебя звать -
Как унять мне сердца язык?
Как язык мне сердца унять?..

--------


С. Капутикян
* * *

Я поведу плечом надменно, гордо,
Я выдержу -
Тебя не стану звать...
О, если б люди знали, как мне горько!
Но этого никто не должен знать!
Не от смущенья опустив ресницы,
Иду среди чужих и незнакомых лиц.
Пусть всё в груди пылает и дымится -
Лишь только б дым не шёл из-под ресниц!

--------


Сильва Капутикян
* * *

Ушёл...
Но знаю всей душою:
Нам друг от друга не уйти.
Я знаю, я всегда с тобою,-
Я перекрою все пути!
Я - дом твой, я - твоя дорога,
Ты ходишь с образом моим.
В тебе меня настолько много,
Что нету места там другим.
И сколько б женских глаз ни встретил -
Мои глаза увидишь в них.
Я для тебя одна на свете,
И тут не может быть других.
И чьи б ни слышал голоса ты -
Услышишь в них меня одну.
...Коснусь тебя ветвями сада,
Глазами полночи взгляну.
Когда домой вернёшься поздно,
Ты снова вспомнишь обо мне.
Я стану дымом папиросным,
Я стану звёздами в окне.
Через любые километры
До сердца сердцем дотянусь.
В окно влечу я нежным ветром,
Закроешь - бурею ворвусь.
Есть у любви своя отвага!
Влетев в твой дом, в твой мир, в твой быт,
Смешаю все твои бумаги,
Всю жизнь смешаю, может быть...

Не смеешь ты меня забыть!

--------


С. Капутикян
СЛОВА ЛЮБВИ

И на сияющей земле,
  И в глубях сердца твоего -
Останусь я твоей страной,
  Останусь Айастаном я.
[Айастан - Армения.]

Каких бы ни изведал чар -
  Я пламя в холоде твоём,
Страданью твоему сестра,
  Успокоенье ранам я.

Пленишься ль в пышных городах
  Красою мраморных дворцов -
Бессмертный камень стен Гарни,
  Окутанный туманом, я.

Есть в мире бурные моря
  И тайны глубже тайн морских -
Невыплаканным, полным слёз,
  Таюсь в горах Севаном я.

Кем хочешь, очарован будь -
  Я знаю, что вернёшься ты,
И горько жду, невольно став
  Твоим родимым Ваном я.

--------


С. Капутикян
* * *

Любимый, эта тишь, как лёд, звонка...
Любимый, сколько дней я жду звонка.
Телефонист сказал:
- Наладим связь.
На всех дорогах ливни, грозы, грязь...

Он в чём-то прав -
откуда знать он мог,
что это мы стоим в концах дорог,
и это наши облака тоски
раскалывают небо на куски?

Что это наши руки в маете
так диковато светят в темноте,
ища друг друга между скал и звёзд,
напоминают молний перехлёст.

И ветры ветрам излагают суть,
и ветры чувствам сокращают путь.
От них я знаю всё, что знать должна.

А там сказали - "связь повреждена"...

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Да, я сказала: "Уходи",-
  Но почему ты не остался?
Сказала я: "Прощай, не жди",-
  Но как же ты со мной расстался?
Моим словам наперекор
  Глаза мне застилали слёзы.
Зачем доверился словам?
  Зачем глазам не доверялся?

--------


Сильва Капутикян
В МИНУТУ ТОСКИ
Перевод: М. Петровых

Приди, приди, приди,
Хотя бы без желанья -
Хотя бы для прощанья,
Приди, приди, приди!

Хоть с холодом в груди,
Рассеянный, далёкий,
Насмешливый, жестокий,-
Приди, приди, приди!

Пусть горе впереди,-
Что плакать об утрате!
Хоть из чужих объятий -
Приди, приди, приди!

--------


С. Капутикян
* * *

Любовь большую мы несём,
Но я - к тебе, а ты - к другой...
Опалены большим огнём,
Но я - твоим, а ты - другой.

Ты слова ждёшь, я слова жду:
Я - от тебя, ты - от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
Ты бредишь образом другой.

И что уж тут поделать, раз
Самой судьбе не жалко нас!..
Что нас жалеть? Живём любя,
Хоть ты - другую, я - тебя...

--------


Сильва Капутикян
ЖЕНЕ
Перевод: В. Тушнова

Встречаться нам не доводилось.
Кто ты? Тебя не знаю я.
Так отчего ж, скажи на милость,
Не оставляешь ты меня?

Слыхала я, что красотою
Особою не блещешь ты,
Что у тебя лицо простое
И лишь глаза ясны, чисты.

Какие же дары незримо
Душа твоя таит в себе,
Что он избрал тебя любимой,
Единственной в своей судьбе?..

Я полюбить его успела,
Как любят солнце - издали,
И сердце расцвело несмело,
Как в тёплый день цветы земли.

Недолговечно это чудо:
Без солнца не цветут цветы,-
И с горечью я позабуду
Его слова, его черты...

Но будь достойна этой боли:
Люби его ещё сильней,
Люби великою любовью -
Своей любовью и моей!

--------


С. Капутикян
* * *

В хрустальной вазе на столе твоём
Стоят цветы, подаренные мною.
Ты не меняешь воду. День за днём
Они всё ниже никнут головою.

И падают, как слёзы, лепестки,
Касаясь чуть твоей сухой руки...

--------


Сильва Капутикян
* * *

Когда б любовь моя была
Слаба, как свечка, и мала -
Ты никуда б уйти не смог:
Всё б огонёк её берёг
И в продолженье многих лет
Дрожал - вот-вот погаснет свет!

Но ведь она же - не свеча,
Она, как солнце, горяча,-
И потому, наверно, ты
Не знаешь страха темноты.
Уходишь ты на срок любой -
Любовь, как солнце, над тобой!..

--------


С. Капутикян
* * *

Идёшь ты мимо дома моего,
Такой холодный и чужой такой,-
А я ищу тебя лишь одного
В чужом дому - с надеждой и тоской.

Кому попало на своём пути
Меня готов ты выдать каждый миг,-
Трепещет имя на устах моих,
Но вслух боюсь его произнести.

Твоя душа - гостиница, мой друг:
Легко войдёт и выйдет человек,-
Как в крепости, в душе моей навек
Закрылся ты, в неё ворвавшись вдруг.

Порой тебе завидую до слёз,
Собою недовольства не тая,
Что в гуле жизни встретить довелось
Тебе любовь такую, как моя...

--------


С. Капутикян
* * *

Смеюсь несдержанно и бойко,
Чтоб ты не видел, как мне горько.
Смеюсь - и больше ничего.
Смеюсь, чтоб ты за смехом этим
Не распознал и не заметил
Тревоги сердца моего.

Я легкомысленной девчонкой
Шучу, шепчу себе о чём-то
И что-то вздорное пою,-
Чтоб слёз моих не мог ты видеть,
Чтоб невзначай тебе не выдать
Любовь мою!..

--------


С. Капутикян
* * *

Не обжигаясь, ты сжигаешь, мой любимый.
Зачем до стужи улетаешь, мой любимый?!
Из нитей сердца соткала тебе я путы -
Так что ж ты в них не попадаешь, мой любимый?

--------


С. Капутикян
* * *

Любви загадку древнюю, бездонную - понять я не могу.
Богаче иль бедней душа влюблённая - понять я не могу.
Люблю тебя, но хмурое, бродячее, скупое сердце - ты.
И победительница или побеждённая - понять я не могу.

--------


С. Капутикян
* * *

Что ж, торжествуй! Ты одержал победу,
Зови меня послушною рабой.
Но ненадолго поддалась я бреду -
Безумью стать вдруг не самой собой.

Гляжу в твои глаза - в них ночь беззвёздна,
Я заплуталась в этой гиблой тьме.
Но выбраться мне из неё не поздно -
Покамест я ещё в своём уме!

Вот на лице твоём победы скука -
Предшествовала ей всего игра.
А на моём лице, ты видишь,- мука.
Что ж, торжествуй! Но как близка пора,

Когда я на тебя совсем бесслёзно,
Нелюбящая, гордая, взгляну
И медленно пойду туда, где звёздно
И мрак не застилает вышину...

--------


С. Капутикян
* * *

Живи как хочешь - я мешать не буду!..
Швырну в огонь движением руки
Плоды ожесточенья - песен груду,
Хоть, словно дети, мне они близки.
Живи как хочешь - я мешать не буду!

Что песни? Их простор для сердца тесен,
Душа щедрей, душа богаче песен.

И если ты мне встретишься с другой -
Не поглядев, сверну с твоей дороги,
Чтоб тени угрызенья иль тревоги
Не вызвал ненароком облик мой.

Живи как хочешь - я мешать не буду!..

--------


С. Капутикян
* * *

Судеб я наших в мыслях не связала,
Надеждами не обольщалась, нет,-
Люблю так безрассудно я, так шало,
Как любят море, солнце, лунный свет.

И зря меня в дому твоём, ревнуя,
Клянут как неотвязную беду:
Не бойтесь! В окна к вам не загляну я,
Ни разу даже мимо не пройду!..

--------


С. Капутикян
* * *

Разрыва боль не унималась долго
И душу жгла мне много горьких дней...
Казалось, убоявшись кривотолков,
Я отступилась от мечты своей.

Хотелось мне в твой скучный дом ворваться,
И разом двери настежь распахнуть,
И крикнуть, что нам незачем скрываться,
Что нас с тобой один уводит путь!

И вот сегодня в час закатный, гулкий
Я встретила глаза детей твоих,
Звучал их смех в пустынном переулке,
Светилась радость в тёмном взгляде их.

И спорили они и волновались:
"Клянусь отцом..." - они клялись тобой.
...Навек соединённые судьбой,
Мой милый, хорошо, что мы расстались...

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: Б. Ахмадулина

Объятый именем моим,
идёшь по улице с другой.
Я, с кем-то чуждым и другим,
иду по улице другой.
Несчастливы и я, и ты,
и те, чьи милые черты
нам не милы. О, плач земной:
всегда - с другим, всегда - с другой!..
                всегда - с другим, всегда - с другой!..
--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Алигер

В дыму горючем горького прощанья
Твоей вины огонь гасила я.
Как часто ревность мучила меня...
Её душила я без содроганья
В дыму горючем горького прощанья.

И этот дым клубился столько раз,
Что в нём огонь любви моей погас.

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: Л. Мигдалова

Полюбила - не привязал.
Сердце стыло - не приласкал.
Уходила - не удержал.
А забыла - не вспоминал.
Быстрину судьбы не измерил
И грядущей грозе не поверил...

Что ж зовёшь? - я прийти не смогу.
Я давно на другом берегу.

--------


С. Капутикян
ЗАБВЕНИЕ

Ты решил, что тебя я забыть не смогу?..

...Как широк этот мир, сколько радости в нём!
Сколько ран он наносит и лечит потом!..
Я в кипучую жизнь, словно птица, влечу
И глубокую рану свою залечу -
И забуду, навеки забуду тебя...

И, пленённая маем, одна за двоих,
Я брожу, опьянённая счастьем других,
Улыбаясь прохожим, деревьям, домам,-
О минувшем я сердцу и вспомнить не дам.
(О, как славно бродили мы вместе с тобой!..)

В полночь дружеский стол зазывает меня,
Беззаботным весельем и смехом маня,
Песня птицей парит над моей головой -
Растворяюсь я в радости этой живой.
(О, как пел ты когда-то всю ночь до утра!..)

Ночь синеет, и звёзды мерцают над ней.
Я пьянею от праздничных жарких огней,
И на миг чей-то взгляд в мою душу проник -
Я счастливой себе показалась на миг.
(О, как нежно и строго умел ты смотреть!..)

Кто-то долго меня провожает домой,
Мы смеёмся и шутим, окутаны тьмой.
По ночным мостовым пробродив допоздна,
Мы желаем друг другу приятного сна.
("Ну, прощай!" - я твой голос в душе берегу...)

Ты решил, что тебя я забыть не смогу?..

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: В. Потапова

Если б, в тебе разуверившись, я
Душу наполнила злобой и желчью,
Если б чужими мне стали друзья,
Если б я в правду поверила волчью,
Стала бы жить, всё живое кляня,-
Только тогда б победил ты меня.

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Была добра любовь моя,
Великодушна, терпелива.
Тебя благословляла я
И в жесточайший миг разрыва.
Моя тоска была светла,
В мученьях ревности беззлобна,
И всё, что зависти подобно,
Испепелила я дотла,
Чтобы душе не жить без света...

А нынче мелким ручейком
Сама себе кажусь - когда я,
Холодный взгляд поймав тайком,
Лишь холодею, не страдая.
Сама свидание прерву,
Когда предчувствую разлуку,
И первой протяну я руку,
Но не прощаю, не зову...
И думаю - любовь ли это?..

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: Е. Николаевская

Настоящее нас развело,
В будущем нас ждёт непониманье...
Наше - только прошлое.
Оно -
В нас Звартноцами воспоминаний.
[Звартноц - разрушенный храм, памятник VII века.]
И мы знаем с тобой непреложно:
Реставрация их невозможна.
Но от нас лишь одних зависит -
Словом, брошенным ненароком,
Иль поступком неосторожным
Не осквернить, не унизить
Рухнувшие капители...
Если в прошлое вдруг вернёмся -
Чтобы были у нас хоть камни,
Пред которыми мы могли бы
Помолчать, преклонив колена...

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Ты моей любовью был, тайный свет былого ты.
Если кто-то сердцу мил - это снова, снова ты.

Пусть расстались мы - и я знать не знаю о тебе.
Пусть другой меня пленил - это снова, снова ты.

Пусть любуюсь не тобой, призываю не тебя;
Кто бы сердце ни томил - это снова, снова ты.

Мне другого полюбить оказалось нелегко.
Ах, тебя он не затмил - это снова, снова ты.

Ты впитался в жизнь мою, как в сухую землю дождь.
Если сад мой полон сил - это снова, снова ты!

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Мориц

...И забыть, что есть дом,- и свой дом позабыть.
И забыть, что есть долг,- и свой долг позабыть.
И призванье своё, и свой род позабыть,
И признанье твоё, мой народ, позабыть.
Позабыть о стране, позабыть вдалеке
О своей несвершённой мечте и строке...
Позабыть о суде, позабыть о судьбе,
Все концы, все начала увидеть в тебе.
И однажды низвергнуться снегом с вершин,
И до верха заполнить долину-кувшин,
И растаять, разлиться, как в марте вода,
Чтобы русло твоё поломать навсегда,
Чтобы к морю своё наводненье нести,
Чтобы сделаться морем самой по пути -
Осмеять, позабыть все основы основ
И любить без оглядки, без страха, без слов...

Ни к чему эти строки - как искра в золе.
Это всё невозможно со мной на земле!..

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Мориц

И эта любовь так была на любовь непохожа...
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв?..
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив.

Два голоса влажных, два сердца во глубь телефонов
Роняли дыханье - оно погружалось, как сеть.
Они не оставили в книгах ни листьев сушёных,
Ни писем желтеющих - нечему в печке сгореть.

Средь гула и рокота суетных улиц нарядных
Две пары подошв так растерянно шли: никуда!
Исчезли они, не войдя ни в одно из парадных,
На глянце асфальта, как все, не оставя следа.

И эта любовь так была на любовь непохожа.
И этот разрыв разве чем-то похож на разрыв?
Была еле слышная, дальняя песня. И что же?
Она умерла, два луча в две ладони разлив...

--------


Сильва Капутикян
ИЗ ПОСЛЕДНИХ ПЕСЕН
Перевод: М. Петровых

Прости меня, любимый мой, прости.
Был прежде твоего рассвет мой ранний.
В моей душе - печать воспоминаний
И образы, забытые почти,-
Мне их не потерять и не найти...
Прости меня, любимый мой, прости.

И если загляжусь я ненароком,
И если позову полунамёком,
И, с жаждой счастья в глубине глубин,
К твоей груди прильну на миг один,
Чтобы в тебе опору обрести,-
Прости меня, любимый мой, прости.

В глазах моих сиянья не лови.
В них не горит счастливый свет любви,
В них - сумрак, Ванским озером хранимый,
Смятение грозы неукротимой
И верность долгу на крутом пути.
Прости меня, любимый мой, прости...

Должна другая стать твоей судьбою -
Смеющаяся, та, что вся с тобою.
А я иным мечтаньям предана
И знать и помнить многое должна,
Мне от моих раздумий не уйти.
Прости меня, любимый мой, прости.

Любимый мой, счастливого пути!..

--------


С. Капутикян
ВДАЛИ ОТ АРМЕНИИ

Язык любви один и тот же всюду.
Не знаешь ты армянского, и всё ж,
Когда тебе я по-армянски буду
Шептать "люблю" - невольно ты поймёшь.

Но эта боль, что мне дана судьбою,
Не гаснущая в яви и во сне...
Ведь столько дней, как я брожу с тобою,-
Но грустно мне и одиноко мне.

Армении не видно здесь, не слышно...
Как далека нагорий тишина!
Когда шумит вокруг твой город пышный,
Во мне безмолвствует моя страна.

И Арарат... Он лишь горой библейской
Вам чудится, заоблачный, а нам -
Он скорбь и радость в беззакатном блеске,
Надгробье, колыбель, бессмертный храм...

Поймёшь ли боль веков, тебе чужую!
А мы живём, её в крови храня.
Пусть на твоём наречье расскажу я
Про эту боль - ты не поймёшь меня...

--------


С. Капутикян
РАСКАЯНИЕ

Ты любил - но всё мне было чуждо:
В тягость были нежные признанья,
Преданность была смешной, ненужной,
Встречи - лишены очарованья...

Мне сказали, что в разгаре боя
Ты погиб. Немилый мой, но милый,
Как же попрощаться мне с тобою? -
На чужой земле твоя могила.

Как раскаянье меня отныне
Обличает горько и сурово! -
Словно оскорбила я святыню,
Не сдержала клятвенного слова.

Жизнь ты отдал страждущей Отчизне...
Как мне жить с безжалостной ошибкой,
Как мне жить, когда тебя при жизни
Не дарила доброю улыбкой!

Отыскать бы мне твою могилу,
Высказать бы в муке нестерпимой
Всю любовь, которой обделила,
Обделила я тебя, любимый!..

--------


С. Капутикян
* * *

С такою силой я любила,
В таком жила сплошном огне,
Что сердце недовольно было
И говорило сердце мне:
"Как я могу вместить так много
Богатства чувства твоего?
Так много счастья и тревоги,
Прощений, ревности - всего?"
Увы, теперь, когда мне больно
Знать, что в душе покой и тишь,
Сама я сердцем недовольна:
"Зачем спокойно так стучишь?
Без радостей и без печалей
Как я могу на свете жить?
Ведь мы с тобой не отстучали!
Давай любить! Желать! И жить!"

--------


С. Капутикян
ОСЕННИЙ САД
Перевод: Е. Николаевская

Ты полыхай, ты пламеней,
Ты не бледней, осенний сад!
Ещё совсем немного дней
Повремени, о листопад!

Ручей, беги, звени, дыши,
Не стань немым под тонким льдом!
Холодный ветер, не туши
Огонь, пылающий кругом!

Там, где горит ещё листва,
Должна дождаться я любви,
Должна произнести слова,
Ещё горящие в крови.

И смех в журчанье ручейка
Ещё услышать должен сад!
Ручей, беги, звени пока!
О, затянись же, листопад!

--------


С. Капутикян
ВЕСНА
Перевод: И. Снегова

Ты был холодным, белым, как зима.
Любовь моя и та не растопила
Твой вечный лёд. Но близ тебя сама
Замёрзла я, хоть пламенно любила.

Суровой та зима ко мне была,-
И в тёплом доме сердце леденело,
И грусть, как хлопья снежные, бела,
На жизнь мою ложилась то и дело...

Но время шло. Под солнцем таял снег,
Весна несла восходов полыханье -
А ты всё мёрз, холодный человек,
От своего холодного дыханья.

Весна, весна! Она лишь к тем идёт,
Чьё сердце - словно в половодье реки.
Восторг и грусть, кипенье вешних вод...
Весна! Весна! Ты мне дана навеки.

--------


С. Капутикян
ЗАПОЗДАЛАЯ ВЕСНА

Солнце! Что ж ты глядишь так несмело,
Словно пламень сердечный погас?
Взглядом робким на миг обогрело -
И за облаком скрылось тотчас...

В каждой почке, набухшей томленьем,
Ждут луча твоего лепестки,
Будто сердце порою весенней
В нежной власти любовной тоски.

Ждут они от тебя лишь намёка,
Чтоб поверить счастливой судьбе,
Чтоб узнать, что весна недалёко,
Чтоб раскрыться навстречу тебе!..

--------


С. Капутикян
ДОЖДЬ

Третьи сутки дождит за окном,-
И под всхлипы воды отчего-то
Пробуждается в сердце моём
Жажда чьей-то любви и заботы.
Потянуло к печному теплу,
Захотелось, как прежде бывало,
Чтобы люлька стояла в углу,
Чтоб домой ты вернулся усталый,
Тихо двери прикрыл за собой,
Чтобы нежно прильнула к тебе я,
Чтоб сидеть нам безмолвно с тобой,
Перед собственным счастьем робея,
Чтобы пахло дитя молоком,
Чтобы чайник шумел, закипая...

Третьи сутки асфальт за окном
Дождь осенний сечёт, не смолкая.

--------


С. Капутикян
ОСЕННИЙ ЗОВ
Перевод: Е. Николаевская

Зову тебя не робостью ветвей,
Едва зазеленевших,
Не весельем
Ручьёв весенних -
Зову тебя я осенью своей,
Зову тебя я зрелостью осенней,
Безмерной грустью листьев опадающих,
Тревогой рек, в ущельях пропадающих:
Приди!
Уж заморозки, хоть и снега нет нигде ещё,-
Мне нужен жар твой, теплота твоя!
Приди!
С моей ладони холодеющей
Вдаль улетают птицы в тёплые края -
Нужна мне жаркая рука твоя!
Приди!
Последние плоды спадают на траву
С моих деревьев (о, восторг вкушенья!..).
Отдачей осени, и самоотрешеньем,
И осени отчаяньем зову,
Зову я щедрой данью урожая,
Приход зимы опережая:
Приди!

--------


С. Капутикян
* * *

Не заставь меня плакать,- я плакала много, любимый.
И не думай напрасно, что я холодна и надменна.
Мне изранили сердце, и в шрамах оно постепенно
Отвердело, но больно ему от ожога, любимый.

Безоглядно я шла, доверялась открыто и прямо -
Но как часто встречалась я с горечью неодолимой...
Камень вместо сердец - я же верила в сердце упрямо.
Нелегко мне досталась прямая дорога, любимый.

Мне бы тихо уснуть, по-ребячьи склонясь головою
На колени твои,- отдохнуть от тоски нестерпимой...
Тайный свет сбереги, озаряющий сердце живое,-
Вечереет мой день, уже ночь на пороге, любимый.

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Ряшенцев

Не надо, милый, клятв: ведь это слепота -
Сегодняшнему дню грядущий дать в залог.
Поверим в этот миг - он истинно высок,
А ждать, искать, молить не будем никогда.

Близки и далеки, как будто две звезды,
Давай любить легко - как будто не любя.
Ведь столько есть цепей! Так новых для себя
Давай не принесём в него - ни я, ни ты.

--------


Сильва Капутикян
ОСЕНЬ
Перевод: Б. Ахмадулина

В природе - сытость влагою и сырость.
Октябрь желает жёлтым малевать.
Вот и свершилось то, что сердцу снилось...
Прощай! Разлуки нам не миновать.

Ступай! Иди, куда идти велит
Неверности тяжёлая свобода.
Я помогу тебе! Поторопись!
Мой опыт провожаний так велик -
Я преуспела в этом, как природа
В искусстве провожать листву и птиц...

В дорогу соберу тебя сама:
Все вспышки губ, все россыпи и клады
Тайн безымянных - отдаю! Возьми!
Ах, странник мой! Полна твоя сума -
В ней все твои неистовые клятвы,
Непрочные, как детский вздор весны.

Что вспоминать! Давно растрачен август,
Душа и лес зияют в октябре.
Не медли же! Мне пустота не в тягость.
О, благодарствуй! Добрый путь тебе!
А слёзы? Пусть их! Это лишь ошибки
Моих зрачков. Всё минет без следа.
Мой опыт провожаний так обширен,
Так замкнута моей судьбы тропа...

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: Е. Николаевская

Не думай, что был ты всех лучше и выше.
Уж так получилось,
Уж так это вышло:
Давили те дни, словно чья-то немилость,
За дверью дождливая осень дымилась,
Оттуда, снаружи - ни слуха, ни духа.
Стучали часы методично и глухо -
Как слёзы, стучали,
Тоску источали,
Тоску, что казалась такою бездонной,
Что в собственном доме была я бездомной.
Чернел телефон - глыба камня немого,
За дверью дождливая осень дымилась,-
И сердце так к сердцу другому стремилось,
Что было в неправду поверить готово...

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Чтобы поднять тебя на пьедестал,
Чтоб удержался ты на пьедестале,
Чтоб крыльями орлиными блистал,
Орлиным взором созерцая дали,-
За это я всю душу отдала.
Я верила в тебя, как верят дети.
За все твои недобрые дела
Передо мною не был ты в ответе.
Закрыв глаза, глядела на тебя,
Чтоб видеть лишь таким, как мне хотелось,
Обманывалась, вымысел любя.
Куда же ослепленье это делось?..
Ты рухнул с пьедестала - и тотчас
Прозрела я. Но как сознаться тяжко!
Всем сердцем я платила за алмаз -
А оказался он простой стекляшкой...

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: И. Лисянская

Мне казалось - город мой, мой дом,
Жизни моей каждое мгновенье
Ты своим заполнил существом
Так, что и не мыслимо забвенье...

Но гляжу сейчас - и мучит страх:
Ты откуда здесь, ты чьё подобье?!
Ты в душе моей - всего лишь прах,
А стихи мои - тебе надгробье.

--------


С. Капутикян
САЯТ-НОВА
Перевод: М. Петровых

Как много раз твой страстный саз
  в ночах звенел, Саят-Нова!
Могучий дар, созвучий жар
  в тебе горел, Саят-Нова!
Ты в глубь сердец проник, певец,
  тревожным трепетом любви.
Доныне твой родник живой
  не оскудел, Саят-Нова!

Как зов души в ночной тиши,
  в глуши садов зелёных - ты.
Ответный свет зажёг, поэт,
  во всех сердцах влюблённых ты.
Отрадный луч, прохладный ключ
  для всех неутолённых - ты.
От жгучих мук, как лучший друг,
  спасать умел, Саят-Нова!

Влечёт поэтов голос твой,
  мечта высокая твоя.
Поэты грезят о такой,
  как черноокая твоя.
Терзает девушек тоской
  любовь глубокая твоя.
Кто беззаветней призывал
  и пламенел, Саят-Нова?!

В прекрасных песнях мир воспет,
  но дар твой - несравненный дар.
Словами страсти полон свет,
  но жар твой - несравненный жар.
Твоей любимой краше нет,
  в ней тайна несравненных чар.
Утратить власть, в веках пропасть -
  не твой удел, Саят-Нова!..

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: Ю. Ряшенцев

Не за свою счастливую звезду
И не за то, что выразить смогу
Свой дух стихом и правды не нарушу,-
Перед судьбою в большем я долгу
За самый этот дух,
За душу,
За вечно ей присущую черту:
И подлинную страшную беду,
И просто козни недругов,
Угрозы,
И тихий яд, и сплетни на убой -
Принять в себя, принять сквозь смех и слёзы,
И, растворив в себе,
Как прежде, быть собой...
И, устья ран закрыв здоровой тканью,
Открытой оставаться всё равно
Дыханью лет - да не замрёт оно! -
Людскому теплому дыханью...

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: Э. Балашов

Во мне нет-нет да оживёт
Необъяснимая отрада:
Какая редкая награда,
Какой благословенный дар
Был горделивым предком мне завещан!..

И я, слабейшая из женщин,
Такую силу нахожу в себе,
Такую волю,
Что, одиночества предпочитая долю,
Не покоряясь плачущей судьбе,-
Я отпускаю человека на свободу,

Распутываю мысль его и крылья,
Идущие из сердца нити обрываю,
Своей рукою двери открываю:
На все четыре стороны лети! -
Да, я даю ему уйти.

Завидуйте мне, люди, страны - вся планета
И вы, властители чужой судьбы.
Не раб ваш слаб,
А вы слабы!
И потому, что есть у вас рабы,
И вы - рабы!

В любви свободен тот, кому отпущен дар
Ударом не ответить на удар
И даровать, любя,
Себе подобному свободу от себя...

--------


С. Капутикян
ЗИМНИЙ ВЕЧЕР
Перевод: М. Петровых

Я снова вспоминаю тех, что на сердце тоской остались,
И тех, что с юных лет в душе отрадой дорогой остались,

И вас, явившихся на миг, запечатлевшихся навечно,
Что для меня - как вешний гром над тихою рекой остались,

И вас, мимо идущих, вас, что удалились безоглядно,
Лишь озарили светом глаз - и словно свет благой остались,

И вас, что видели меня, не видя и не замечая,-
И в глубине души моей как тайный непокой остались,

И даже вас, что мне клялись в любви и клятвам изменяли,
Вас, что покинули меня,- моей тоской глухой остались.

Беззлобная моя душа в тиши ночной благословляет
Всех, что запомнились навек и в песне хоть строкой остались...

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Не вспоминается один-единственный,
Одной-единственной могилы в сердце нет.
Мерцают чьи-то имена таинственно
Над братскою могилой без примет...

Пред чьим же камнем преклоню колени я?
Кто жарких слёз моих в молчанье вечном ждёт?
Где свечи жечь и воссылать моления
И ладан воскурять - где камень тот?..

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: И. Лисянская

От своей же силы я устала,
Так устала - больше не могу.
И от славы, словно от обвала,
Я бегу.

Ты - как сын природы, простодушный.
Мне б горянкой робкой прикорнуть
У тебя под мышкою послушно
И всплакнуть...

--------


С. Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Я стосковалась.
О том, чтоб с собою остаться наедине,
О предшествующей стихам тишине - стосковалась.
О том, чтоб смеяться в предутреннем сне,
О том, чтоб играть с детворой наравне,- стосковалась.
О том, чтоб из дома уйти ни за чем,
О том, чтоб бродить, не узнанною никем,- стосковалась.
О том, чтоб обрадоваться счастливой строке,
О мгновенье, когда весь мир держишь в руке,- стосковалась.
Заботы мои, тревоги день изо дня
В водовороте своём кружили меня,
Отторгли меня от меня, с дороги сбили прямой...
Я вдруг поняла: даже дом мой - не мой
И что я по себе самой - стосковалась.

--------


С. Капутикян
СТИХИ, НАВЕЯННЫЕ ГЕНРИХОМ ГЕЙНЕ
Перевод: Ю. Ряшенцев

Порою так мне хочется суметь
Уйти, самой себе поставив срок,
И эту - со спесивой кличкой "Смерть" -
Окинуть взглядом с головы до ног,

Сказать ей: - Ладно, вижу, ты - не миф.
Что ж, чёрт с тобой, твоя, как видно, власть.
И твой закон не столь несправедлив:
Рождённый жить рождён однажды пасть.

И я уйду, оставив по себе
Две-три строки, хороших или нет.
А что конец и песне, и судьбе -
Так от того авось не сгинет свет.

А что до личных дел, так всё равно
Моя тропа почти завершена.
Сын, слава богу, на ногах давно,
Ему теперь не так уж я нужна.

Ни дома нет, чтоб вбить последний гвоздь,
Ни сада нет, чтоб первых ждать плодов.
Моя фортуна - запоздалый гость,
Я не из тех, кто ждать её готов...

Так что же, Смерть, бери, когда берёшь!..
Но до чего оскал ехиден твой.
Насмешница, неужто сознаёшь,
Что живо всё в душе моей живой?

Какая мысль крылом бессонным бьёт,
Какую боль лелею и таю?..

Ах, в девяностый столь далёкий год
Увидеть бы Армению мою!..

--------


Сильва Капутикян
* * *
Перевод: М. Петровых

Когда б я могла,
Как цветок, увядая, склониться смиренно
И - не оробеть.
Дать колосу жизнь, истлевая зерном постепенно,
И - не пожалеть.
Волной речной пропадая в море, заискриться пеной
И - звонко запеть.
Звездой по небу скользнуть мгновенно, пропасть во вселенной
И - гибель стерпеть.
Когда б я могла
Умирать, как природа, и нощно и денно
И - не умереть...

--------


Сильва Капутикян
* * *

Сотвори добро - и в воду брось.
Сотвори, не мысля, что авось
Воздадут тебе за то добро,-
В речку брось, не более того...
В море унесёт его река,
Чтобы море подсластить слегка,
Чтобы поднимался добрый пар,
Небесам неся свой щедрый дар;
Чтобы небо полнилось добром
И добро чтоб, изойдя дождём,
На поля и душу пролилось...
Сотвори добро - и в воду брось.

--------