Прощание с Элизой. Р. Бернса

Анастасия Смирнова-Сенцова
Поэтический перевод стихотворения Р.Бернса."Farewell To Eliz

Прощальный миг, увы, он близок,
Я покидаю берег твой.
Прощай, любимая Элиза,
Расстаться нам дано судьбой.

Нас не щадит закон жестокий
Судьбы нещадной, роковой.
Бросает в океан глубокий,
И рвёт на части злобный вой.

Прощай, Элиза дорогая,
С тобой душою я всегда.
Тебя всем сердцем вспоминая,
Не позабуду никогда.

Мне шепчет в ухо голос тайный,
Что мы не встретимся с тобой.
Тебе мой сердца стук печальный,
И вздох тебе прощальный мой.

---------------------------------

From thee, Eliza, I must go,
And from my native shore;
The cruel fates between us throw
A boundless ocean's roar:
But boundless oceans, roaring wide,
Between my love and me,
They never, never can divide
My heart and soul from thee.
Farewell, farewell, Eliza dear,
The maid that I adore!
A boding voice is in mine ear,
We part to meet no more!
But the latest throb that leaves my heart,
While Death stands victor by,
- That throb, Eliza, is thy part,
And thine that latest sigh!