вольный перевод с итальянского стиха Уго Фосколо "Alla sera"
Ты дорог тишиной своей фатальной.
О вечер! Вновь картиной приходи!
Под летних облачков пролёт мечтальный
спокойный ветерок, меня веди!
Доволен я заснеженною далью
и долгой наступившей темнотой.
Ты бережно хранишь все жизни тайны,
спускаясь вниз по лестнице крутой.
Вновь бродишь ты со мной, созвучен в мыслях,
хоть вечного в них вряд ли что найдёшь.
Сбегаешь от меня, взяв время быстро.
Стада забот ты прочь от нас ведёшь.
Волнами растворяясь в звёздных числах,
ты усыпляешь дух, как грома дрожь.
Оригинал:
Ugo Foscolo
Alla sera
Forse perch; della fatal quiete
tu sei l'immago a me si cara vieni
o Sera! E quando ti corteggian liete
le nubi estive e i zeffiri sereni,
e quando dal nevoso aere inquiete
tenebre e lunghe all' universo meni
sempre scendi invocata, e le secrete
vie del mio cor soavemente tieni.
Vagar mi fai co' miei pensier su l'orme
che vanno al nulla eterno; e intanto fugge
questo reo tempo, e van con lui le torme
delle cure onde meco egli si strugge;
e mentre io guardo la tua pace, dorme
quello spirto guerrier ch'entro mi rugge.