Ганад Чарказян. Моя Беларусь. Рус. Бел

Максим Троянович
Перевод Федора Ефимова

В горах начала все мои,
но нет привязанности узкой:
зажглась во мне свеча любви
к земле всхолмленной белорусской.

Родным горам не изменив,
я стал влюбленней всех влюбленных
в прохладу трав и шелест нив,
зубчатым лесом окаймленных.

Влюбился в серый цвет полей,
в замедленность холодных весен,
в плакучесть ив, колючесть сосен,
в дремотный шум грибных дождей.

И широта небес белесых,
и негасимый свет березок,
и цепкий кропотливый труд —
мне все пришлось по сердцу тут.

А жаворонки над полями?
А утренние дергачи?
А солнца первые лучи?..

Он перерос в большое пламя,
тот малый  огонек свечи.

Моя Беларусь

Горы – пачатак майго рання,
Ды не адна прыхільнасць вузкай:
гарыць ужо свечкай кахання
к зямлі прыгожай беларускай.

Родным мясцінам не змяніў,
стаў закаханей  закаханых,
траў прахалода,  шолах ніў,
зубчастым лесам абрамляных.

Кахаю песні ладны строй
і  колер залатых палёў,
 слязлівасць верб, калючасць хвой,
 дрымотны шум грыбных дажджоў.

І шырату нябёсаў белых,
нязгаснае святло бяроз,
і  карпатлівасць працы ўмелых
мне ўсё па сэрцы тут, да слёз.

А жаўрукі над палямі?
А ранішнія драчы?
А сонца першыя прамяні?..
 
Той маленькі  агеньчык свечкі.
ў каханне перарос, зірні.

    Перевёл на белорусский язык М. Троянович