Перевод Федора Ефимова
В горах начала все мои,
но нет привязанности узкой:
зажглась во мне свеча любви
к земле всхолмленной белорусской.
Родным горам не изменив,
я стал влюбленней всех влюбленных
в прохладу трав и шелест нив,
зубчатым лесом окаймленных.
Влюбился в серый цвет полей,
в замедленность холодных весен,
в плакучесть ив, колючесть сосен,
в дремотный шум грибных дождей.
И широта небес белесых,
и негасимый свет березок,
и цепкий кропотливый труд —
мне все пришлось по сердцу тут.
А жаворонки над полями?
А утренние дергачи?
А солнца первые лучи?..
Он перерос в большое пламя,
тот малый огонек свечи.
Моя Беларусь
Горы – пачатак майго рання,
Ды не адна прыхільнасць вузкай:
гарыць ужо свечкай кахання
к зямлі прыгожай беларускай.
Родным мясцінам не змяніў,
стаў закаханей закаханых,
траў прахалода, шолах ніў,
зубчастым лесам абрамляных.
Кахаю песні ладны строй
і колер залатых палёў,
слязлівасць верб, калючасць хвой,
дрымотны шум грыбных дажджоў.
І шырату нябёсаў белых,
нязгаснае святло бяроз,
і карпатлівасць працы ўмелых
мне ўсё па сэрцы тут, да слёз.
А жаўрукі над палямі?
А ранішнія драчы?
А сонца першыя прамяні?..
Той маленькі агеньчык свечкі.
ў каханне перарос, зірні.
Перевёл на белорусский язык М. Троянович