Королева мужских сердец. Сборка

Марк Штремт
Королева мужских сердец
     ( Алиенора (Элионора) Аквитанская)

1

Одна из самых знаменитых
Средневековья королев,
Годами бурными прожитых
Среди красавиц знатных дев.

Уже родившись герцогиней,
Она – графиня Пуатье,
Всем миром признанной богиней,
Издревле правящей семье.

Наследница земель обширных,
Гасконо – Аквитанских стран,
Богатых и настолько «жирных»,
Где герцог правил, как султан.

Она – дочь герцога Гийома
И Аэнор де Шательро,
Влиятельного очень дома,
Живущих слишком широко.

Её воспели трубадуры,
Сражались рыцари за честь,
Ей, посвящая все турниры,
До королей летела весть.

Её достоинства природы:
И острый ум, и красота
Дарили в прожитые годы
Всей жизни чудные блага;.

Двух королей она пленила,
Седьмого Люд(о)вика – жена,
Двух дочерей ему родила,
И от него потом ушла.

Английской стала королевой,
Второго Генриха – жена,
С ним в жизни став настолько «спелой»,
Детей вновь восемь родила.

Из коих двое королями
Царили в Англии при ней,
В историю под именами
Вошли они до наших дней.

Один из них был Ричард Первый,
А «Сердце Львиное» -- при нём,
И Иоанн, но «Безземельный»,
Второй был назван так потом.

2    Происхождение

Старинный, знатный Рамнульфидов
Считался Лиеноры род,
От Каролингов ветви видов
Произошло названье – код.

Ещё в девятом среднем веке
Род правил графством Пуатье;
Уже в десятом – словно ре;ке,
Разливом мощным по весне;

За титул герцога, соседа (Тулузы)
У графов выигран был спор
За Аквитанию, победой
С веков десятых от сих пор.

Формально герцог Аквитани –
Вассал французских королей,
Но это – лишь для пониманья
Всех несведущих в том людей.

Но каждый герцог, в самом деле,
Подобен, словно королю,
Всегда всю власть они имели,
И даже армию свою.

Уже в одиннадцатом веке
У них – и герцогство Гасконь;
Так устраняли все помехи;
Девиза в мире нет: «Не тронь!»

Её дед – герцог Аквитанский,
Гийом Девятый и поэт,
Правитель явно партизанский,
Задира, даже – сердцеед.

Его все выходки, поэмы
Людей всех приводили в шок,
В стихах за поднятые темы
Ему преподнесли урок.

От церкви отлучали дважды,
Но возвращали в лоно вновь;
Всегда испытывал он жажду
Земель к захвату, как любовь.

Тулузское пытался графство
По праву взять второй жены,
Но это «родственное братство»
Не помогло унять нужды.

3    Рождение и молодые годы

От брака с Фи;липпой Тулузской
Родился старший сын Гийом,
Для Аквитании французской,
Где для детей родным стал дом.

Известно, мать Алиеноры
Свёкра любовницы есть дочь,
Так вот, с той самой древней по;ры,
Вам рассказать я всё не прочь.

Итак, родители – на месте,
Осталось лишь назвать детей,
Дошли до нас и эти вести,
Их имена – до наших дней.

Их было трое этой пары:
Умерший рано сын Гийом,
И даже, словно божьи да;ры,
Две дочки, дополняя дом.

Их имена – Алиенора,
Как старшая в семействе дочь,
Она – наследница без спора,
И Петронилле тем помочь.

Рожденья год Алиеноры
Не установлен до сей по;ры,
Лишь заключенья брака срок
Найти историкам помог.

По каноническому праву
С двенадцати -- вступали в брак,
Придать чтоб девушке «оправу»,
Цветенья, словно красный мак.

И потому её рожденье,
Возможно – на двадцатый год (1120—23)
Дано наукой назначенье
Сих дат по летописям свод.

Отец её, Гийом Десятый
Не ладил с церковью, как дед,
И он был церковью проклятым,
Навлёк на род немало бед.

Во времена раскола церкви,
Когда двоих избрали пап,
Отец примкнул к побочной ветви,
Вступив на ложный путь и трап.

За что был отлучён от церкви,
На земли «дарен» интердикт,
Но он не принял эти дебри,
Отверг наложенный вердикт.

Признал законного он папу,
В прошествии лишь лет пяти,
Решил «пожать ему он лапу»,
От бед возможных чтоб уйти.

Вассалов началось волненье,
Защиту в церкви он нашёл,
В честь благодарности -- решенье:
В паломничество он пошёл.

Гийом отправился в Сантъяго –
Де – Компостелла; заболел,
Закончилась печально тяга,
Для церкви сделать много дел.

Он умер, мать скончалась тоже,
Оставив дочек малых лет,
Тогда же герцогства всё ложе
Досталось старшей -- и без бед.

Известно также завещанье
Гийома, герцога-отца,
Отъездом перед, он заранее,
Возможно, уже ждал конца;

Опёку малолетних деток
Вручил он лично королю,
Шестой Людовик царских «веток»
Возглавил Францию свою.

А старшую – и замуж выдать,
Коль время этому придёт,
Король их жизнью должен ведать,
Годами дочек – наперёд.

4 Первый брак

4 – 1  Королева Франции

Шестой Людовик данным правом
Не стал откладывать дела,
Решил женить, согласно нравам,
Ведь воля герцога дана.

Второго сына, Людовика
И будущего короля,
Хоть не достиг мужского «пика»,
Точнее, проще говоря;

Тем более, невеста рядом,
Богата, знатна, красива;,
И даже герцогиня родом,
Судьба, как в руки, вся плыла.

Тогда Людовику Седьмому
Одиннадцать минуло лет,
Всё было ясно и Шестому,
Что скоро может стать он – дед.

Короновал он спешно сына,
Послал со свитою в Бордо,
Устроил будто бы смотрины,
Смотрелось пышно и гордо;.

Великолепие всей свиты
Дополнил воинский отряд,
Пятьсот солдат с ней были слиты,
Не страшен стал вассалов яд.

Аббат-советник, Сугерия
Всегда был верен королю,
Смотрелось всё, как эйфория,
Как праздник верности вождю.

В Бордо, в известнейшем соборе
Прошло венчанье молодых,
Весь цвет двора на этом сборе
И пел, и здравил только их.

Головка чудная невесты,
Поскольку юный был король,
Увенчана и царской честью,
Той диадемой, как пароль.

Она отныне – королева,
Уже во цвете детских лет,
По всем канонам церкви, нрава,
В истории оставив след.

Приютом первой брачной ночи
Стал замок Тайбур; их вассал
Всегда Гийому верен очень,
В нём молодых он обласкал.

Затем – вояж в своё поместье,
Их графство тоже – Пуатье,
Для королевской даже чести
И Аквитанской всей земле;

Чин герцогов их Аквитании,
А также графов Пуатье,
Присвоить им, как на прощанье,
Пред выездом в Париж, к себе.

И жизнь, и нравы в том Париже
Другими были, чем в стране,
Язык другой в нём и в престиже
Ей жить пришлось почти в борьбе.

В борьбе блистать за право в свете
Среди столичных светских дам,
В себя впитать все вкусы эти
И стать из первых всех мадам.

Её сестрица, Петронелла
С ней вместе прибыла в Париж,
Она «еще под стол ходила»,
Но воевала за престиж.

4  --  2

Одежда юных дам в столице
Казалась странной при дворе,
Пришлось обеим им смириться,
Приняв неравный бой в борьбе.

С неделю после присвоенья
Регалий герцогства, чинов
Настигло пару извещенье:
Почил Людовик вечным сном.

Людовик новый с Леонорой,
(Король – Людовик он Седьмой),
От полученья власти скорой
Над Францией, своей страной;

Принял, как должное, величье
И всю ответственность за власть,
Не стал терпеть он безразличья
За постигшую напасть.

Не мог смириться он с порядком
Неподчинения в стране,
Решил он «выполоть все грядки»,
Ему неверных – всех к стене.

Он подавил восстанье граждан
В своём владенье Пуатье,
И силой даже очень жаждал
Тулузы графство взять себе.

От имени Алиеноры
Пытался предъявить права
На графство безо всякой ссоры;
Когда ещё была жива

Её, Алиеноры, бабка,
Была хозяйкой тех земель,
А мысль Людовика – столь сладка,
При том, в главу ударил хмель,

Он войском осадил Тулузу,
Но город взять тогда не смог,
Загнав его, как шар, лишь в лузу,
Приняв присягу графа в долг.

Альфонсо Иордану, графу,
Вассалом стать у короля,
Большому облагая штрафу,
Поскольку всё ж – его земля.

Младая наша королева
Знать не давала о себе,
Потом, взрослея, все напевы
В стране играли роль в судьбе.

Интриги и разделы власти
При ней, при нынешнем дворе,
Кипели, в целом, даже страсти,
Кто будет ближе всех к «горе».

Кто будет первый в том помощник,
Кто будет ближе к королю,
Чей весь правдивие источник
И ближе всех к его рулю.

Роль главную играл сначала
Сен – Дени Сугерий, аббат,
Ему удача подыграла,
Он королю – как старший брат.

Он одержал победу в споре
Над королевою – вдовой;
«Подрезал ноги всей опоре»,
Кто был союзник ей другой.

Раулем Первым, кто был братом,
Двоюродным его отца,
Разрыв их с королём стал фактом,
Но никак не их конца.

Однако, мать Аделаида,
Вторичным браком за Матье,
Смогла унять свою обиду,
Вернуть влияние себе.

4  --  3

Роль Сугерия ослабела,
Рауль вновь шенешалем стал,
Настал конец тому пробелу,
И канцлер Сугерия пал.

Им стал Кадюрк, беррийский клирик,
Вновь вспыхнул с папой Римским спор,
Чуть не дошедший до «истерик»,
Друг другу брошен был укор.

Король его пытался сделать
Архиепископом Буржа,
Но папа дал понять, что ведать,
Не дело это короля.

Капитул буржский де Ла Шартра
Избрал тогда на этот пост,
Он был у папы, словно карта,
И папа поднял этот тост.
 
В любовную связь с Петрониллой
Вступил Рауль Вермондуа,
Его любовнице столь милой
Пятнадцать было лет тогда.

Женой была Элеонора,
Сестра Шампанского, Тибо,
Ему – под пятьдесят уж скоро,
Неравный брак, ну что с того!

Дала согласье (А)лиенора
И поддержала в том сестру,
Брак важен был для договора,
Пришёлся «с богом» ко двору.

Рауль нашёл таких прелатов,
Что брак с женой Э. де Блуа,
Расторгли без больших дебатов
Из-за их кровного родства.

Чрез год их свадьба состоялась,
Но вызвал брак большой скандал,
Тибо Шампанский, оказалось,
На помощь папу он призвал.

Собравшийся собор церковный
Признал Рауля первый брак
Вполне, по-прежнему, законным,
А незаконным -- новый акт.

Как результат, брак с Петрониллой
Был аннулирован; они –
Могучей той церковной силой
От церкви вдруг отлучены.

Событья эти дали повод,
Войне родиться на земле,
Седьмой Людовик этот довод,
Конечно, подарил себе.

Он вторгся во владенья Тибо,
Опустошил его Шампань,
И в городке Витри погибло
Людей две тысячи, «как дань».

Бернард Клервоский попытался
Конфликт уладить двух сторон,
Он к папе с просьбой обратился,
Снять отлученье, как позор.

Однако, брак не признавая;
Послал письмо он королю,
Вину на тех он возлагая,
Кто близок к трону и рулю.

Советников он обвиняет
В разжигании войны,
Его жену подозревает
И не прощает ей вины.

Во всём поддержка Петронеллы,
Она – родная же сестра,
Все действия довольно смелы,
Ей показать себя пора.

4  --  4

Король отверг его посланье,
Шампанского он обвинил,
Союзов брачных, в их созданье,
Чтоб короля бы устрашил.

Уже другой у церкви папа,
Его преемник – Целестин,
Могучею церковной лапой,
Уступчив слыл, но -- господин.

Склонить к уступкам королеву
Есть самый верный древний путь,
Умаслить чем-то эту деву,
Остановить войну, как жуть.

Но королева – непреклонна:
Снять отлучение и брак
Признать, как честь для их же трона,
Один лишь верный будет шаг.

В аббатстве Сен-Дени их встреча
Позволила достичь успех,
Текли так мирно все их речи,
Без всех возможных в том помех.

В «Святого житие Бернарда»
Описан этот разговор,
Где всплыла тайна, даже правда,
Для королевы, как позор.

Она поведала Святому,
Не может до сих пор родить,
Излив ему свою истому,
И как же дальше может быть?

Бернард  использовал умело
Доверия интимный акт;
И заявил довольно смело,
Соблюдая в этом такт;

Что, если дева перестанет
Влиять дурно на короля,
То скоро матерью и станет,
Дитём пополнится земля.

В итоге, Тибо и Людовик
Охотно заключили мир,
Однако, отлученья подвиг
Не совершён, чтоб делать пир.

Жить вместе пара продолжала,
Родились дочери и сын,
Судьба их всё же уважала,
За ними сохранили «чин».

Уже при новом римском папе
Был узаконен этот брак,
И вновь, на этом же этапе
И с отлученья сгинул мрак.

Уже в году сто сорок пятом (1145)
В семье царя родилась дочь,
Марией именем объята,
Пора тревог убралась прочь.

4 – 5
Второй крестовый поход

В своей стране с войной покончив,
В Крестовый собрался поход,
Давно к нему король «охотчив»,
Ему казалось – это брод.

Есть много версий о причинах,
Но цель войны – всегда одна:
Грабёж чужого; о мотивах
Лишь не одна цветёт молва.

По версии он за погибших
С Шампанским графом на войне,
В честь памяти ещё для живших
И, как тот памятник себе.

Решил отмщенье иудеям
Воздать за казнь их же Христа,
Вторая – верен был идеям
Филиппа, кровного брата;.

Вот мненье третье о походе,
За то дитё, что дарит бог;
Других так много тем в народе,
Что каждый всё придумать мог.

Эмиром Зенгой захват Эдессы,
Был повод объявить поход,
Сошлись в том многих интересы,
Грабёж всегда несёт доход.

Бернард Клервоский в честь похода
Читал молитву за успех,
Она нашла то «место брода»,
Где перейти его – не грех.

Сеньоры, графы и прелаты
И короли из разных стран,
Все были чувствам очень рады,
Что шанс участвовать в нём дан.

Все крест приняли в знак согласья,
Алиенора в том числе,
Похоже, ей светило счастье,
Идти в поход верхом, в седле.

Приняла крест, как амазонка;
Во многих хрониках тех лет
Писалось, женщины в сторонке
Не ждали, приняли обет.

Одетые в мужские платья,
Верхом, с оружием в руках,
Они – какое –то исчадье
Представляли в тех полках.

Их были целы(е) эскадроны
Среди количества мужчин,
Война снимала все препоны,
Неважно, у кого был чин.

Пример всех древних амазонок
Их вдохновлял идти в поход;
Что женский мир не так уж тонок
И даже в том – наоборот.

4 -- 6

Отношения с Людовиком Седьмым

Хронисты все в один как голос
Писали о большой любви,
Любовь, как льда огромный торос,
Росла среди людской молвы.

Почти чрезмерною любовью
Полны все чувства короля,
Он упивался этой ролью,
Молясь и верность ей храня.
Но брак нельзя считать счастливым,
Натурой – разные они,
Монарх слыл набожным, стыдливым,
Летели скукой с ним все дни.

Ей нравились всегда мужчины,
Все рыцари и храбрецы,
Смотреть любила на турниры,
Скакать, стрелять, и – жеребцы.

Она неплохо фехтовала,
И поведеньем, красотой
Мужчин совсем с ума сводила,
Из-за неё бывал и бой.

В походе на Святую Землю
Она влюблялась много раз,
Король, такого не приемля,
Свой мотивировал отказ.

Поход постигла неудача,
Проблемы с собственной женой,
Решил он дать супруге сдачи,
Поход весь возвратя домой.

   Развод

На родине, по возвращенью,
Вторая родилася дочь,
Однако приняли решенье
Друг другу «чуточку помочь».

Развод! Причиной же развода
Формально – дальнее родство,
Проблемы все такого рода
Считались просто баловство.

Тем более, что находились
Лишь в третьей степени родства,
Но доводы все пригодились,
Не шла дурная чтоб молва.

Отцу остались её дети,
Но Аквитания – за ней,
Разорваны все брака сети,
Чтоб жизнь текла бы веселей.

5   Второй брак

5 – 1   Королева Англии

Недолго горевала …Нора,
Лишь пару месяцев прошло,
Она свила другую «нору», 
И по-другому – не могло.

За Генриха Плантагенета,
(Анжуйский Генрих он Второй)
«Вильгельма» правнук; жил на свете,
«Завоеватель» был такой.

Чрез года два после женитьбы
Он стал английским королём;
В истории так пляшут судьбы,
Играя даже и с огнём.

Средневековую Европу
Её поступок всю потряс,
В опасную вступила тропу
Под этот дикий вой и пляс.

Теперь пол Франции под властью
Плантагенетов, на руках;
И Англия своею пастью
Могла соседу сделать крах.

По мнению учёных многих,
В истории её любви –
Истоки войн – искать жестоких,
Причиной войн они могли.

К примеру, той войны Столетней,
Так названной спустя века,
Войну теперь считают древней,
Причина слишком велика.

Супруги жили в мире, счастье,
Родили восьмерых детей,
Жена пристра;стилась до власти,
Страною правил вместе с ней.

Влияние Алиеноры
На всю политику страны,
Огромным было в эту пору,
Они – как оба короли.

Течёт неумолимо время,
Их отношенья – холодней,
Виной тому – мужское семя,
Он изменял частенько ей.

Известнейшей его подругой
Клиффорд считается мадам,
Естественно, ему с супругой
Лишь можно дань отдать годам.

Ещё один его поступок
Был омерзителен семье,
Свершил всё дело слишком глупо,
Вред нанеся своей жене.

Когда жена с любимым сыном,
(А им был Ричард Сердце Льва),
В своём спокойствии всём чинном
В родную Аквитань вошла,

Чтоб знал народец аквитанский,
Кто будет править их страной
Он – будущий король британский,
Но ему совсем родной.

И только там она узнала,
Что часть её родной земли,
Уже в залог давно попала
Для политической цели;.

5  --  2

Уже не только королева,
Но также будущий король,
Полны законного их гнева
За сыгранную с ними роль.

Нажил себе папаша Генрих
В лице и сына и жены,
На жизнь врагов настолько верных,
Что стали оба, как чужды.

В году так сто семидесятом (1170),
Сын старший, Генрих Молодой,
Желаньем властвовать объятый,
Был коронован над страной.

Хотя и стал он соправитель,
Но власти он не получил;
Король же Генрих, как сожитель,
Невесту Ричарда любил.

Всё это привело к восстанию,
Мятеж устроили отцу;
Фактически его созданию –
Жене – призвание -- истцу.

Она поддержкой заручилась
У Франции, у короля
И с мужем первым помирилась,
Ей дорога своя земля.

Мятеж возглавила баронов
На собственной её земле,
Английского супро;тив трона,
Казалось бы, в ущерб себе.

Войсками Генриха Второго,
С попытки бегства на Париж,
Была захвачена в дороге,
Тем самым, потеряв престиж.

Свою жену, как королеву,
В Винчестер быстро заточил,
Он полон царского был гнева,
Её свободы тем лишил.

Она пробудет в заточенье
Почти шестнадцать полных лет,
Комфортным слыло то «леченье»,
Пока он не покинул свет.

Она осталась королевой
И герцогиней в том числе,
А в жизни века – боле спелой,
Готовой снова и к борьбе.

Хотя свобода – лишь в пределах
Её тюрьмы огромных стен,
Но всё теченье мыслей смелых
Не заслонил тюремный плен.

Есть версия, что королева
Готовила всех сыновей,
Как первая французов дева,
Всю сделать Францию своей.

Французский трон и даже силой
Взять одному из сыновей,
Для этого расстаться с милым,
Ей мужем и отцом детей.

Одно лишь было только средство,
Убрать от трона короля;
И вся борьба её семейства
К войне Столетней привела.

5 – 3   Внешность

О внешности мы знаем мало,
Всё больше – жизнь, её дела,
Вид внешний, то, что нас застало,
Узнали мы – какой была.

В конце двенадцатого века,
Девизский Ричард, он – монах,
Смог описать её успехи –
До нас дошедший альманах.   

Эпитетов в нём не хватало,
Про внешний вид – лишь красота,
Зато характера – навалом,
В ней красота, как та гроза.

И целомудренность, и скромность,
И жажда власти, и борьба,
В любви естественная томность
И никогда в душе – мольба.

Она умна, красноречива
И в то же время – всё же мать,
Её все десять деток живы,
Готовы миром управлять.

Но целомудренность едва ли
Была присуща с юных лет,
Её во Франции все знали,
Что не дала сему обет.

Её крестовые походы
В душе любви зажгли огонь,
К тому же юные все годы
Снимали с женщины всю бронь.

Возможно, в Англии всё в норму
У этой женщины пришло,
Детей рожденье дало корму ( 9 детей)
Такой душе – куда ни шло.

До наших дней и ряд портретов
Её нам передали лик,
Но есть сомненья многих в этом,
Что это – лишь её обли;к.

Надгробие Алиеноры
Лежит в аббатстве Фонтевро,
Кипят и в этом тоже споры,
Насколько же оно точно.;

Историк Жорж Дюби считает,
Что после смерти создано,
И скульптор явно всё не знает,
Как выглядит её лицо.

Возможно, что ещё при жизни
Заказан был её портрет,
Потом на этой чтобы тризне,
Оставить настоящий след.

Искусствоведы в наше время
Все допускают сей подход,
Хотя и внешность им, как бремя,
 Могла иметь чуть схожий код.

Во многих Франции соборах
Портреты есть на витражах,
И фрески в сих подобных «норах»,
Ещё не потерпевших крах.

Хронист Ньюбургский королеву
Обольстительной назвал,
Другой – красивой эту деву,
Вновь красоту её признав.

6  Королева – мать Англии

6 – 1 При Ричарде Первом

В году сто восем(де)сят девятом (1189)
Скончался Генрих-муж, Второй,
Семейством всем своим проклятый,
Стал Ричард королём – герой.

Любимый сын он королевы,
Высоким, крепким был король,
Он рыцарь был, его все девы
Любили за отваги роль.

Король участвовал в турнирах
И часто даже побеждал,
Всё время он ходил в кумирах,
Войну он тоже обожал.

За подвиги и за отвагу
Был назван Львиным Сердцем он,
Король дарил стране присягу,
Монарх не будет побеждён.

Одним из первых всех указов,
Из плена вызволил он мать,
Она же начала всё сразу,
Чтоб коронацию принять.

Освобождая всех невинных
И разъезжая по стране,
Всё возмещала время длинных
Дней пребывания в тюрьме.

Однако перед коронацией
Случился и большой скандал,
В стране всю всколыхнувший нацию,
Для распрей повод он подал.

А дело в том, что незаконный
Сын Генриха – он Жоффруа,
От всех претензий, как свободный,
Собором Йорка – «на ура»;

Архиепископом был избран,
Всей воли власти вопреки,
Тем самым церковью, как признан,
Дав лишний повод для борьбы.

Король же новый, Ричард Первый
Помолвлен ранее уж был
С Алисой, Франции всей верной,
Но был погашен этот пыл.

Тогда Филипп Второй Французский
Второму сыну предложил
Невестой быть в кругу том узком,
Её он будто одолжил.

Но властная мать-королева
Отвергла снова этот брак,
Не подошла она, как дева,
В план не вместить его никак.

А Ричард Первый, храбрый воин,
Пока свершал он свой поход,
И звания того достоин,
Крестовый снова был тот год.

Бразды правленья королева
К рукам прибрала все, как мать,
Для сына, брачного их древа
Невесту Ричарду – искать.

6  --  2

Пал выбор на Беренгарию,
Наварры короля семьи,
И вскоре мать с ея пассией
В Мессину, к Ричарду «пришли».

Алиенора просчитала:
Привлечь Наварру в свой союз,
Чтоб Аквитанью защищала,
Как результат их крепких уз.

Сама же в Англию вернулась;
Уже и Ричард – муж-король;
Но власть жене не улыбнулась,
Жены играла только роль.

И оставалась ей всё время,
Свекрови находясь в тени,
Спокойно вынося всё бремя,
В надежде: «ты меня смени».

В стране вновь разразились споры,
Пока отсутствовал король,
Лишилась церковь вдруг опоры,
Епископ Лонгчамп принял боль.

Был канцлером Лонгчамп-епископ,
Врагами – братья короля;
Враждой закончился их диспут,
Но Англия – одна земля.

Епископ отлучён от церкви,
Его епархия – Или,
Вся лишена, подобно смерти,
Обрядов тех, что в церкви шли.

Однако, мать-Алиенора
Поместья Или, посетив,
Была за прекращенье ссоры,
И всё епископу простив.

Она – за снятье отлученья,
И папа Римский подтвердил,
Аббат не заслужил мученья,
Права легата возвратил.

В году сто девяносто третьем (1193)
Попался Ричард немцам в плен;
И никаким «чудесным пеньем»
Мать не могла вернуть обмен.

Вмешался даже папа в дело,
Достигнут не был в том успех;
Чтоб дело, всё таки, «пропело»,
Назначен выкуп, как на смех.

Конечно, выкуп был огромен,
Собрать всю сумму – нету сил,
Такой расклад был бесподобен,
Престиж он Англии губил.

Мать-королева, приняв меры,
Был издан по стране приказ,
Доходов четверть, для примера,
От каждого – собрать сейчас.

Собрать всю сумму нужно время,
И гарантировать успех,
Пошли на тяжкое столь бремя
Для ликвидации помех.

До сбора требуемой суммы
Заложников отдать взамен;
Придумать путь, как боле умный,
Пришлось, чтоб завершить обмен.

Доставить выкуп за свободу
Отправилась, конечно, мать,
Лишь ей положено по роду,
Из плена короля изъять.

Чрез год на праздничном собраньи
Свободу Ричард получил,
С условием, как обещанье,
Оммаж он герцогу вручил.

А также плату ежегодно
В пять тысяч стерлингов, как дань,
Хотя для Англии – позорно,
А немцам стало как-то жаль,
Такую упустили «лань».

Чрез два дня Генрих- император
Начал погоню вслед за ним;
Для всех наш Ричард – узурпатор,
И жаждой власти он гоним.

Он угрожает многим странам,
Опасен, в войнах, как – маньяк,
Стремится стать татарским ханом,
Его бояться должен всяк.

Но вновь схватить свою же жертву
Ему уже не удалось,
Тогда ужесточил он «перлы»,
Чтоб хуже пленникам жилось.

Прибыв на родину весною,
Отправился вновь на войну,
А власть, как прежде, той порою
В подарок отдала судьбу,

Мать-королеве, Лиеноре;
И не могло другого быть,
Уже её привыкли воле
Все люди в Англии служить.

Но вот опять несчастный случай:
В бою был ранен сам король;
И вскоре случай – невезучий
Сыграл с ним в жизни злую роль.

Скончался – зараженья крови
У мамы прямо на руках;
Нет более душевной боли,
Родного сына видеть прах.

6 – 3  При Иоанне

Когда престол стал вновь свободен,
Венец одел сын Иоанн,
Во всём ей был он неудобен,
Имел в политике свой план.

Был самым нелюбимым сыном,
И мать ушла от власти в тень,
Прощаясь с королевским чином,
Она нашла другую сень.

Покинув Англию поспешно,
В родную двинув Аквитань,
В жизнь Родины вошла успешно,
Отдав себя стране, как дань.

Однако, внук Алиеноры,
Артур он и – Плантагенет,
Поправ все виды всякой меры,
Всем объявил на целый свет;

Что вместо сына Иоанна
Права на «англицкий» престол,
Хотя и выглядит всё странно,
Имеет по закону он.

Имея мощную поддержку
Филиппа, франков короля,
Пошёл войной он безудержно
И бабку с дядей не щадя:

Войну повёл он с Иоанном,
Свою же бабку осадил,
Всё шло пока что, как по плану,
Взять Аквитанию грозил.

Она создала оборону,
Укрывшись в замке Мирабо,
Тем самым помогая трону,
Быть хуже б сыну не могло.

Оборонялся замок стойко,
Его взять штурмом внук не смог,
Держались люди в замке столько,
Пока король им не помог.

Он подоспел как раз во-время,
И в битве взят Артур был в  плен,
Тем самым кончилось то бремя,
Насильных королевских смен.

Мать-королева – вся в заботе
О процветании семьи,
На этой родственной столь ноте
Мы и застать её смогли.

Она уже за Пиренеи
Свершила нужный ей вояж,
Чтоб внучка Бланка была с нею,
А род её имел бы стаж.

Чтоб выдать замуж в круге узком,
За будущего короля,
Восьмой Людовик он, французский,
Родная бабкина земля.

Свои последние все годы,
В преклонном возрасте своём,(82)
Она предпочитала своды
Аббатства Фонтевро и – в нём.

А похоронена так рядом
С супругом Генрихом Вторым
И Ричардом, её же сыном,
Из всех детей ей дорогим.

Среди учёных и недаром
Зовётся бабкой многих стран,
Европу наградила даром,
Монархов воспитала стан.

Среди её детей и внуков –
И три английских короля;
В (И)Ерусалим простёрты руки,
Кастилии, Франции – земля.

Они там были королями,
Бретани герцог среди них,
Такой посев средь именами,
Про них другой расскажет стих.

Май  2017