Поэтический перевод
Омар Хайям
Мой перевод:
Кто в жемчуг смысла мудростью проник,
Лил много слов в Божественный родник,
Так и не понял тайны мирозданья,
Поговорил, потом, заснув, поник.
Подстрочник:
[Из] тех, кто мудростью просверлил жемчужину смысла,
[Кто] говорил [так много] слов о сущности господа,
Никто не раскрыл основной нити тайн:
Сначала посуесловили, а затем — заснули.
Хотела опубликовать арабский текст, но не вышло!
;; ;;; ;;;; ;;;; ; ;;; ;;;;