Sotto voce

Елена Бурмакова
М.Фасалис
Sotto voce
перевод с нидерландского

Печали много видов есть,
Их мне не перечесть.
Один лишь назову – уход и расставанье.
И не надрезы доставляют столько боли,
Но бытие отрезанною долей.
Еще прекрасны очертания листа,
Что на земле уснул как мотылек воздушный,
Достойный своего лишь существа.
Но между вен страданья
Совместному нет места ликованью:
В сети разлуки я,
Сплетенной легкой болью.
И все прочней со временем она.
Бедна. И стыдно мне, что так бедна.


elena burmakova 2009



M. VASALIS
SOTTO VOCE
 
Zoveel soorten van verdriet,
ik noem zeniet.
Maar een, het afstand doen en scheiden.
En niet het snijden doet zo»n pijn,
maar het afgesneden zijn.

Nog is het mooi, «t geraamte van een blad,
vlinderlicht rustend op de aarde,
alleen nog maar zijn wezen waard.
Maar tussen de aderen van het lijden
niets meer om u mee te verblijden:
mazen van uw afwezigheid,
bijeengehouden door wat pijn
en groter wordend met de tijd.
 
Arm en beschaamd zo arm te zijn.