Дождь в сосновом лесу - Габриэле Д Аннунцио

Серж Конфон 2
вольный перевод с итальянского стиха Габриэле Д'Аннунцио
"La Pioggia Nel Pineto"


Тише. На лесных полянах
я не слышу слов твоих.
Капли, листья шепчут пьяно
непонятный новый стих.

Дождь из туч повсюду сеет.
Тамариск - огонь и соль.
На сосне прохлада млеет.
Мирт - божественный пароль.

Дождь кусты встречают щедро,
все в сиянии цветов.
Можжевельник так прилежно
жемчуга хранить готов.

Дождь течёт по лицам нашим,
по изгибам голых рук,
на одежде лёгкой пляшет.
Мыслей свежих всходит круг.

Души новому открыты.
Дивной сказкой предстаёт,
в чём вчера обманом сыт ты -
Гермиона мне соврёт.

Дождь идёт с хрустящим звуком
по игрушкам овощей.
Звук тот долго слышен ухом,
изменяясь всё сильней.

То почаще, то пореже
капли с листьев вторят звук.
Слушай: тут цикады нежат,
это плач, а то испуг.

Но не страшны эти звуки,
неба пепельный покров.
К этим сосны тянут руки,
мирт другим служить готов.

Можжевельник - свой выводит.
Инструментов всех не счесть.
Пальцы листьев такт находят,
чтоб свой ритм особый весть.

В дикий дух древесной жизни
струны душ погружены.
И твоё лицо мне признак
чистоты и тишины.

Мягкий дождик опьяняет,
каждый тонкий завиток
сердце тихо вдохновляет,
как прекрасный ясный дрок.

О создание земное,
твоя властна красота.
Носит имя Гермиона
всей души моей мечта.

Слушай. Звук цикад летучих
мало слажен, редко схож.
Вот растёт их звук тягучий,
часто он на плач похож.

Вскоре пенье затухает,
тает с хрипами оно.
Тени влажные стекают,
пенье так удалено.

Эти отзвуки глухие
тускнут, гаснут, вновь дрожат,
гаснут вновь в дождя стихии,
воскресают в звучный ряд.

Тут не слышен голос моря.
Дождь серебряный звенит.
Взял он всю округу в долю,
размывает прежний вид.

Дождь то грустный, то счастливый,
то он густ, то редок он.
Слушай: птица молчалива,
но лягушки слышен звон.

Где она поёт, кто знает?
Славно прячется в тени...
Гермиона, дорогая:
влага как роса ресниц.

На твоих ресницах чёрных
капли, будто плачешь ты.
Но приятны влаги волны,
в блеске много красоты.

Отражая мир зелёный,
ты выходишь из себя.
Жизнь предстала обновлённой,
свежей негою слепя.

Всё вокруг благоухает.
Сердце персиком в груди
чистоту оберегает,
жаждет в новое идти.

Между век глаза похожи
на живые родники,
что меж трав на волю всхожи,
нет в них горя и тоски.

Зубы как миндаль незрелый,
ровной стенкою идут.
Мы идём травою смело,
но трава, как дебри, тут.

Эта зелень так упорно
оплетает ноги нам.
И колени в травах сорных
застревают тут и там.

Где же мы? Кто знает, где мы?
Мы как фавны средь дождя.
Дождь повсюду без проблемы.
Ткани липнут не шутя.

Дождь блестит на наших лицах,
по рукам бежит ручьём.
Знать, природа - мастерица
ткать дожди в краю своём.

Дождь струится по одежде,
передышки не даёт.
Он сверкает в мыслях свежих,
души к новому зовёт.

Мы с тобой в красивой сказке.
Ей обманута душа.
Как же ты в неспешной ласке,
Гермиона, хороша!







         Оригинал:

Gabriele D'Annunzio

La Pioggia Nel Pineto


Taci. Su le soglie
del bosco non odo
parole che dici
umane; ma odo
parole pi; nuove
che parlano gocciole e foglie
lontane.
Ascolta. Piove
dalle nuvole sparse.
Piove su le tamerici
salmastre ed arse,
piove su i pini
scagliosi ed irti,
piove su i mirti
divini,
su le ginestre fulgenti
di fiori accolti,
su i ginepri folti
di coccole aulenti,
piove su i nostri volti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
t'illuse, che oggi m'illude
o Ermione.

Odi? La pioggia cade
su la solitaria
verdura
con un crepitio che dura
e varia nell' aria
secondo le fronde
pi; rade, men rade.
Ascolta. Risponde
al pianto il canto
delle cicale
che il pianto australe
non impaura,
n; il ciel cinerino.
E il pino
ha un suono, e il mirto
altro suono, e il ginepro
altro anc;ra, stromenti
diversi
sotto innumerevoli dita.
E immersi
noi siam nello spirto
silvestre,
d'arborea vita viventi;
e il tuo volto ebro
; molle di pioggia
come una foglia,
e le tue chiome
auliscono come
le chiare ginestre,
o creatura terrestre
che hai nome
Ermione.

Ascolta, ascolta. L'accordo
delle aeree cicale
a poco a poco
pi; sordo
si fa sotto il pianto
che cresce;
ma un canto vi si mesce
pi; roco
che di laggi; sale,
dall' umida ombra remota.
Pi; sordo e pi; fioco
s'allenta, si spegne.
Sola una nota
ancor trema, si spegne,
risorge, trema, si spegne.
Non s'ode voce del mare.
Or s'ode su tutta la fronda
crosciare
l'argentea pioggia
che monda,
il croscio che varia
secondo la fronda
pi; folta, men folta.
Ascolta.
La figlia dell' aria
; muta; ma la figlia
del limo lontana,
la rana,
canta nell' ombra pi; fonda,
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su le tue ciglia,
Ermione.

Piove su le tue ciglia nere
siche par tu pianga
ma di piacere; non bianca
ma quasi fatta virente,
par da scorza tu esca.
E tutta la vita ; in noi fresca
aulente,
il cuor nel petto ; come pesca
intatta,
tra le p;lpebre gli occhi
son come polle tra l'erbe,
i denti negli alv;oli
con come mandorle acerbe.
E andiam di fratta in fratta,
or congiunti or disciolti
e il verde vigor rude
ci allaccia i mall;oli
c'intrica i ginocchi
chi sa dove, chi sa dove!
E piove su i nostri v;lti
silvani,
piove su le nostre mani
ignude,
su i nostri vestimenti
leggieri,
su i freschi pensieri
che l'anima schiude
novella,
su la favola bella
che ieri
m'illuse, che oggi t'illude,
o Ermione.