На восходе дня - Сальваторе Квазимодо

Серж Конфон 2
вольный перевод-переложение с итальянского стиха Сальваторе Квазимодо
"Ora che sale il giorno"


Уходит ночь, луна спокойно тает
в предутренней светлеющей лазури
и в тихие каналы оседает-
там также луны прежние тонули.

Сентябрь ещё живёт, свободой дышит
на солнечной земле большой равнины.
В лугах, не увядая, зелень пышет-
почти как юга вешние долины.

Товарищей оставив, прячу сердце
средь старых стен, от жизни удалённых,
чтоб молча в одиночестве присевши,
с тобою быть опять в мечтах влюблённых.

А ты луны, что тает в небе, дальше.
День, только начиная подниматься,
ногами лошадей бьёт день вчерашний,
мне в прошлое мешая возвращаться.



         Оригинал:

         Salvatore Quasimodo

         Ora che sale il giorno

Finita ; la notte e la luna
si scioglie lenta nel sereno,
tramonta nei canali.

E' cosi vivo settembre in questa terra
di pianura, i prati sono verdi
come nelle valli del sud a primavera.

Ho lasciato i compagni,
ho nascosto il cuore dentro le vecchie mura,
per restare solo a ricordarti.

Come sei pi; lontana della luna,
ora che sale il giorno
e sulle pietre batte il piededei cavalli!