Король эльфов Erlkonig, J. W. von Goethe - перевод

Ольга Дьякова 3
Отец и сын по ветру ночи

Летели, за руки держась...

...Вдруг, обращая к Небу очи,

Воскликнул мальчик, задрожав:

 

“Отец, ты слышишь этот голос? -

Он сладко так зовет меня -

Сквозь лунный свет, горящий хворост

В сияньи алого огня!” -

 

“Мой сын, то ветер ночью бродит,

И шепчет будто бы - не верь! -

То мрак ноктюрновых мелодий,

Ворвавшийся в стальную дверь.”

 

“Дитя, дитя, пойдем со мною:

Есть у меня чудесный сад

Пленяя дивной красотою,

Цветы в нем пламенем горят. -

 

И огненным своим сияньем

Одушевляя все вокруг,

Искрится и ликует пламя, -

Пойдем туда скорей, мой друг!

 

Я много игр забавных знаю, -

Всему тебя я научу! ” -

“Нет, то не ветер завывает:

Звал эльф меня в страну свою!”   

 

К груди прижавши крепко сына,

Старик согрел его теплом,

И песня дивная ундины

Лилась восторженной волной...

 

...Выл ветер, ветви обрывая,

Глушил и мял, и листья греб...

Летел отец, дитя сжимая:

В его руках ребенок мертв.

                28.11.2006