Перевод сонета Данте Г. Россетти Supreme surrender

Дмитрий Терешёнок
Данте Габриель Россетти
Сонет 7.Supreme surrender
Высочайшее поражение

Среди бесплотных душ, что у Любви в плену,
Скитаясь вдоль плодов её по ниве сна,
Душа любимой передо мной грустна
Парит и увлекает в  пелену

Блаженства, удаляясь безвозвратно. Хоть близок вечный благостный покой.
И хоть горда Любовь, она рыдает,
Когда Судьбы десница пожинает
Свой вечный урожай в час роковой.

Сперва несмело теплых её рук на шее вдруг сомкнулся полукруг.
И хоть молил я память усмирить желанье, - но в мгновенье
Вокруг моей груди струит ручей волос теченье
Где локон срезанный живет, рождая боль, где сердца трепетного стук

Того, что билось для неё одной под тяжким гнетом мук.
Здесь королева сердца моего лежит, навеки потерпевши пораженье.

Весна 2013, затем весна 2015.

SONNET VII.
SUPREME SURRENDER.
Dante Gabriel Rossetti

To all the spirits of Love that wander by
Along his love-sown harvest-field of sleep
My lady lies apparent; and the deep
Calls to the deep; and no man sees but I.

The bliss so long afar, at length so nigh,
Rests there attained. Methinks proud Love must weep
When Fate's control doth from his harvest reap
The sacred hour for which the years did sigh.

First touched, the hand now warm around my neck
Taught memory long to mock desire: and lo!
Across my breast the abandoned hair doth flow,
Where one shorn tress long stirred the longing ache:

And next the heart that trembled for its sake
Lies the queen-heart in sovereign overthrow.