Poem 1055 - перевод с англ

Елена Дембицкая
       Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)


          1055

Душа открытой быть должна
Вдруг навестит сам Бог
Смутит Его, что надо ждать
Твой преступить порог

Уйдёт, прежде Хозяин смог
Все отпереть Замки —
Уже далёк желанный Гость,
За Дверью не найти —



    ©Елена Дембицкая     2018г.



      Примечание переводчика: возможно, Эмили напоминает нам о словах Иисуса: «Итак бодрствуйте, потому что не знаете, в который час Господь ваш приидёт. Но это вы знаете, что, если бы ведал хозяин дома, в какую стражу придёт вор, то бодрствовал бы и не дал бы подкопать дома своего. Потому и вы будьте готовы, ибо в который час не думаете, приидёт Сын Человеческий» (Матфея 24:42-44)
     Также, уместно будет вспомнить и о ветхозаветной заповеди народу Израиля: «И будут всегда отверсты врата твои, не будут затворяться ни днём ни ночью, чтобы приносимо было к тебе достояние народов и приводимы были цари их. Ибо народ и царства, которые не захотят служить тебе, - погибнут, и такие народы совершенно истребятся. Слава Ливана придёт к тебе, кипарис и певг и вместе кедр, чтобы украсить место святилища Моего, и Я прославлю подножие ног Моих» (Исаии 60:11-13).




The Soul should always stand ajar
That if the Heaven inquire
He will not be obliged to wait
Or shy of troubling Her

Depart, before the Host have slid
The Bolt unto the Door —
To search for the accomplished Guest,
Her Visitor, no more —