Женский совет о мужах в эпоху Эзопа. Басня. Стихи

Олег Калмин-Песенник-Сценарист
Собрались жёны на совет.
- Мужей хороших нынче нет,-
Сказала Львица. - Мой, хоть царь,
Но, как и поступали встарь,
Когда закон был «Домострой»,
Он властвовать идёт домой.
И если в чём-то с ним разлад,
То запросто и в морду даст.
- А мой, - зайчиха говорит,-
Спустил на «нет» семейный быт.
Изрядный трус, всю жизнь дрожит,
Карьеру делать не спешит.
- Мой неуклюж, как бегемот,
Малину любит, сладкий мёд.
Но где, скажите мне, доход,
Коль зиму лапу он сосёт?
Ослица: «У меня глупец,
Что говорить - осёл ослом!»
Козлиха: «Ну а мой - Козёл,
Ему вообще всё нипочём!
В едином мнении своём
Единодушно все сошлись.
- Довольных нет мужьями жён,-
Собравшимся сказала Рысь.-
- А коль от них нам проку нет,
Иметь их рядом не резон.
На жёнах держится вся жизнь,
И без мужей мы проживём…

Но тут воскликнула Коза:
- О нет, куда ж я без Козла?
Его бывает милым лик…
Ну что ж козёл, но всё ж мужик!
Сдалась и Львица: «Да, друзья,
Из дома гнать их всё ж нельзя
Да, Лев мой - царь, а не холуй.
Хоть редко дарит поцелуй,
А как красив! Любая дура
Пойдёт за ним. А шевелюра!
- Нет, Заяц тоже хоть куда!
Налево глаз косил… Беда!
Где трус, конечно, не у дел…
С Зайчихами довольно смел!
И всё ж его, скажу я вам,
Другим зайчихам не отдам.
- Осёл упрям, в беседах умных
Участия не принимает.
И ростом мал. Но кто ж не знает:
Мал золотник, да дорог вам…

И Рысь свой вынесла вердикт,
Всё сразу поменяв местами:
- Без ссор живите вы с мужьями,
Живите мирно, без интриг,
Ведь часто виноваты сами…
               *~•*~•*

P.S. 1: По мотивам сюжета басни «Эзопа и Федра».
Литературный перевод на современный русский язык с подбором рифмы.

Под именем Эзопа (VI в. до н.э.), сохранился сборник из 426 басен в прозаическом изложении. Басни на древнегреческом языке, в дальнейшем, в период с III века до н. э. по I век до н. э., были переведены на древнееврейский, древнеарийский и другие древние языки. Греческие басни фигурировали под именем «Эзопа» (язык, которым написаны басни эзоповского сборника, - обычный разговорный язык греков I-II в.в. н.э., но составитель не заботился о литературном мастерстве: он думал только о простоте, ясности, и общедоступности).

Федр, древнеримский поэт-баснописец начала I в. н.э., переводил басни Эзопа и подражал им. Федр облекает этот материал в латинские стихи, сперва ограничиваясь заимствованными сюжетами. Многие переводы и басни Федра были использованы французским баснописцем Лафонтеном.

Наряду с тем, что часть сюжетов 236 басен Ивана Крылова является оригинальной, часть из них восходят к басням Лафонтена (который, в свою очередь, заимствовал их у Эзопа, Федра и Бабрия). Многие выражения из басен Эзопа стали крылатыми, благодаря Крылову - придворному баснописцу и протеже всесильного графа Орлова. Иван Крылов переводил басни Лафонтена с французского на старославянский язык (с «Ять») с подбором рифмы.
В СССР переводы и басни Крылова на «советский литературный» адаптировала «хартия советских переводчиков».
 
Александр Петрович Сумароков - русский поэт, драматург и литературный критик. Один из крупнейших представителей русской литературы XVIII века. Считается первым профессиональным русским литератором. 26 января 1767 года удостоен ордена Святой Анны и чина действительного статского советника. Попав в опалу двора Екатерины II и ректора академии Михайло Ломоносова отлучен от издания своих произведений фаворитом императрицы графом Орловым.

Эта басня (перевод Сумарокова с латыни на французский) переведена автором с французского языка на современный русский с тщательным подбором рифмы.
До начала публикаций на «Стихи.ру» (почти 4 года назад), перевод басни был опубликован в интернете, и сейчас растащен по литсайтам и блогам с навязчивой рекламой.
                *~•*~•*
P.S. 2: Авторство и источник иллюстрации:
revealedtheninthwave.blogspot.ru;
Картина-фреска; Файл: 7725280_orig
*****