Подруга тощая косой
Подчас прошелестит...
Встречали вы её иль нет,-
Внезапно известит...
Полягут травы на пробор
От взмаха гребешка,
Сомкнутся возле ваших ног
И, вдаль волной, в бега...
По нраву ей болот роса,
Где холодно хлебам...
Ещё когда мала, боса,
В полдневье, по плечам
Мне, чай, не раз прошлась хлыстом,
Расплётшимся в жару,
Сожмёшься, голову вобрав,-
Уйдёт с гримасой вдруг...
Я знаю нескольких селян,
Кому знакома я,
Сердечностью согрета их,
Теплом радушия,
Но той не знать Подруги
Одной ли, с кем в гостях,
Без редкого дыханья,
Без плоти на костях...
(Эмили - о Смерти,- но в образе змея.
Почему же Смерть у ЭД - Fellow("приятель")?
Потому что Death в англ.языке - мужского рода, "он".
А в русском переводе, Смерть - "подруга".)
***********************************************
A narrow Fellow in the Grass by Emily Dickinson
A narrow Fellow in the Grass
Occasionally rides --
You may have met Him -- did you not
His notice sudden is --
The Grass divides as with a Comb --
A spotted shaft is seen --
And then it closes at your feet
And opens further on --
He likes a Boggy Acre
A Floor too cool for Corn --
Yet when a Boy, and Barefoot --
I more than once at Noon
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun
When stooping to secure it
It wrinkled, and was gone --
Several of Nature's People
I know, and they know me --
I feel for them a transport
Of cordiality --
But never met this Fellow
Attended, or alone
Without a tighter breathing
And Zero at the Bone --