A narrow Fellow in the Grass by Emily Dickinson

Эмили Дикинсон -Сергей Ёлтышев
Подруга тощая косой               
Подчас прошелестит...
Встречали вы её иль нет,-
Внезапно известит...

Полягут травы на пробор
От взмаха гребешка,
Сомкнутся возле ваших ног
И, вдаль волной, в бега...

По нраву ей болот роса,
Где холодно хлебам...
Ещё когда мала, боса,
В полдневье, по плечам
Мне, чай, не раз прошлась хлыстом,
Расплётшимся в жару,
Сожмёшься, голову вобрав,-
Уйдёт с гримасой вдруг...

Я знаю нескольких селян,
Кому знакома я,
Сердечностью согрета их,
Теплом радушия,
               
Но той не знать Подруги
Одной ли, с кем в гостях,
Без редкого дыханья,
Без плоти на костях...



(Эмили - о Смерти,- но в образе змея.
Почему же Смерть у ЭД - Fellow("приятель")?
Потому что Death в англ.языке - мужского рода, "он".
А в русском переводе, Смерть - "подруга".)

***********************************************
A narrow Fellow in the Grass by Emily Dickinson

A narrow Fellow in the Grass               
Occasionally rides --               
You may have met Him -- did you not
His notice sudden is --            

The Grass divides as with a Comb --
A spotted shaft is seen --         
And then it closes at your feet    
And opens further on --            

He likes a Boggy Acre               
A Floor too cool for Corn --       
Yet when a Boy, and Barefoot --    
I more than once at Noon            
Have passed, I thought, a Whip lash
Unbraiding in the Sun               
When stooping to secure it         
It wrinkled, and was gone --       

Several of Nature's People         
I know, and they know me --         
I feel for them a transport       
Of cordiality --               
               
But never met this Fellow          
Attended, or alone               
Without a tighter breathing         
And Zero at the Bone --