Сон - Адам Мицкевич

Серж Конфон 2
вольный перевод с белорусского стиха Адама Мицкевича "Сон",
источник здесь:
krasivye-stihi.3dn.ru/
load/belorusskie/belorusskie_stikhi_klassika_
adama_mickevicha/65-1-0-266


Когда заставит жизнь сказать прощай,
а в сердце не погаснет жар любовный,
покинь без слов, но ты не добивай
мне душу расставаньем безусловным.

Когда в последний раз в лесу стоим,
пока заря росой напоит травы,
последним поцелуем напои
на перепутьи- каплями отравы.

Расстанемся- и схлынут вихри бурь.
Бессильный, я, упав к тебе на лоно,
целую вновь очей твоих лазурь,
гляжу в них без конца во тьме полона.

Так до скончанья мира я просплю,
а в Судный день, когда затрубят трубы,
ты тихо снидешь с неба в жизнь мою,
чтоб разбудить того, кто сердцу любый.

Казаться будет: не прошли века,
совсем недавно я тебя покинул.
В лазурь твою и в грусти облака
я загляжусь и чары сна накину.