душа моя шальная

Любимая Игрушка
***
царицей вод
нимфеей снежно-белой
или русалкой
на зов твой плыть готова
душа моя шальная

***
Когда тоскую
кажется что стоит лишь
сорваться с места
чтобы теченье жизни
потоком стало бурным

***
души томленье
в воде стоячей тонет
надежды луч
сомненье вырвав с корнем
любви навстречу ринусь


Попытка Хонкадори на танка японской поэтессы ІХ века Оно-но Комати.

Смысловой перевод:

"Когда истомится моя душа, оторвавшись от своих корней,
я уплыву как  водяной цветок;
если впрочем будет вода, которая меня поманит".
                (М.Ямагучи)

1. «Правило хонкадори (следование изначальной песне), которого японские
поэты придерживались во все времена, заключалось не только в том, чтобы
сделать узнаваемой известную танку, слегка изменив её, а в том, чтобы не
отрываться от изначальной танки, пропетой богами.» \Татьяна Григорьева.
«Япония: путь сердца»\

2. «Здесь речь идет о приеме хонкадори (букв. «следуя изначальной песне»),
т.е. о сложении песни по образу другого автора, созданной обычно
значительно раньше. Словами «это – другое дело» поэт хочет сказать, что он
отличает хонкадори как особый поэтический приём от дословного или близкого
к дословному заимствования текста старой песни. Для Кинто хонкадори – это
сложение песни по образцу песни предшественника с созданием нового
варианта образа, мотива и т.д.» \«Девять ступеней вака»\

                Написано на  Конкурс:
                http://www.stihi.ru/2018/02/04/6409
 
                Художник – Виктор Низовцев.


.