Ст. Малларме, сонет

Адриан Роум
Стефан Малларме  (1842-1898)

Когда закону смерти тень грозит,
Как старый сон, как страсть и зло скелета
Под крышкой гробовой в кончине света,
Тогда в меня крыло свое вонзит

Соблазн гламура, западня царя,
Лавровые венки  — гирлянды смерти,
Вы в гордой лжи и темной коловерти
Изгнаннику слепите очи зря!

Я знаю, что из глубины ночи
Лучится тайный свет свечи.
Не затемнит его гноенье века

В пространстве, что себя взорвет.
Где скука разъедает человека,
Там гений как звезда взойдет.

                Перев. с французского А.Роум
________________________________________
 
 Stéphane Mellarmé (1842-1898)

Quand l'ombre menaça de la fatale loi
Tel vieux Rêve, désir et mal de mes vertèbres,
Affligé de périr sous les plafonds funèbres
Il a ployé son aile indubitable en moi.

Luxe, ô salle d'ébène où, pour séduire un roi
Se tordent dans leur mort des guirlandes célèbres,
Vous n'êtes qu'un orgueil menti par les ténèbres
Aux yeux du solitaire ébloui de sa foi.

Oui, je sais qu'au lointain de cette nuit, la Terre
Jette d'un grand éclat l'insolite mystère
Sous les siècles hideux qui l'obscurcissent moins.

L'espace à soi pareil qu'il s'accroisse ou se nie
Roule dans cet ennui des feux vils pour témoins
Que s'est d'un astre en fête allumé le génie.