Herbsttag Осенний день

Любовь Медник
         переложение с немецкого

Пришла пора. Предел Господь наметил.
Уж солнечных часов размыта тень, 
Напал на нивы своевольный ветер.
Последний день и час отпущен плоду,
чтоб заискрилось терпкое вино, 
запечатлелось летнее тепло
в букете, растворяющем невзгоду.
Кто не разжег очаг, нас не согреет.
Кто засевал один - остался на бобах,
хоть пишет и читает нам в стихах
о, там и сям разбросанных в аллее,
с дерев оборванных и изгнанных листах.

Herbsttag
Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr groS.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fr;chten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei s;dlichere Tage,
dr;nge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte S;;e in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Bl;tter treiben.


Herbsttag    Осенний день. Подстрочник
Господь, уж время. Лето было шикарным
Уложи тени солнечных часов,
и с нивы пусть привольно ветер дует.
Дозволь плодам последним сочными стать;
даруй им еще два южных дня,
понудь их к завершению, и стремиться
к предельной сладости в крепком вине.
Кто еще без жилья, не выстроит лучшего.
Кто все еще один, долго так пребудет,
будет бодрствовать, читать и долгие письма писать.
и будет там и здесь в аллеях
обеспокоенно бродить среди изгоняемой/гонимой листвы.