Но вернулся мураш в муравейник

Галина Мамонова
Казалось, совсем не боялся,
Выложил все свои силушки.
Над травинками приподнялся,
Ухватившись за тонкие крылышки.
И летал! Восторгался подругой, –
Солнечного цвета бабочкой!
Все букашки тогда в округе
Любовались той яркой парочкой!
Но вернулся мураш в муравейник –
В родной бугорочек, отрадный.
Схватил затёрханный старенький веник
И вход, расчищая парадный,
Уповал, что ещё полетит,
Обсыпаясь пыльцою искристой!
Но ему раздольность претит,
Потому что бывает мглистой.
Время шло… И мечты перемялись.
Ползать стало гораздо трудней.
Отважные мысли в козявку ворвались:
«Как хорошо было с ней!
Крылышки из велюра
Мягкие, бархатистые,
С прожилками ажура,
Блестели золотистые
На фоне алого рассвета,
С муаровым разводом,
Тем ранним утром лета,
Объятого восходом!»

Сентябрь 2003 г.

Затёрханный – затёртый, запачканный, грязный.
Претить – запрещать что-либо, препятствовать чему-либо; вызывать отвращение.
Муаровый – (франц.) переливчатый, переливающийся, с волнообразным отливом (ударение на "а").