Mignon Генрих Гейне перевод с немецкого

Белоусова Лидия
Mignon
(Миньона — персонаж романа Гёте “Wilhelm Meister” — девочка, присоединившаяся к труппе странствующих актеров. Живя в туманной Германии, она мечтает о яркой солнечной стране, где прошло ее раннее детство.)

Страну эту знаешь? Цветут там лимоны,
И золотом рдеют в листве апельсины.
Где ветер ласкает, слетая с небес,
Где мирты и лавры спустились в долины.
Скажи мне, ты знаешь эту страну?
Туда, туда. О! Возлюбленный мой,
Хочу я уехать с тобой.

А знаешь ты дом тот? В колоннах до крыши,
Блистательный зал, и уютный, парадный покой,
Где мрамор статуй, и картины на стенах.
И чудится мне, как они вопрошают:
 - Дитя, что же стало с тобой?
Ты всё это знаешь? Туда, туда.
Мой друг и защитник,  поедем со мной.


Ты знаешь ту гору, с тропинкой до неба,
Где мул, утомлённый в тумане бредёт.
Где в мрачной пещере драконово семя
С времён стародавних живёт.
Там скалы отвесны, поток с них стекает.
По этой тропинке пройдём. Ты всё это знаешь?
Туда, туда. Отравимся вместе, отец мой, вдвоём.


Mignon
Kennst du das Land, wo die Zitronen bl;hn,
Im dunkeln Laub die Goldorangen gl;hn,
Ein sanfter Wind vom blauen Himmel weht,
Die Myrte still und hoch der Lorbeer steht,
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Geliebter, ziehn.

Kennst du das Haus? Auf S;ulen ruht sein Dach,
Es gl;nzt der Saal, es schimmert das Gemach,
Und Marmorbilder stehn und sehn mich an:
Was hat man dir, du armes Kind, getan? —
Kennst du es wohl?
Dahin, dahin
M;cht ich mit dir, o mein Besch;tzer, ziehn.

Kennst du den Berg und seinen Wolkensteg?
Das Maultier sucht im Nebel seinen Weg,
In H;hlen wohnt der Drachen alte Brut,
Es st;rzt der Fels und ;ber ihn die Flut;
Kennst du ihn wohl?
Dahin, dahin
Geht unser Weg! o Vater, lass uns ziehn!