Назрул Ислам, Рабиндранат Тагор и др

Марина Андреева 10
Стихотворения, романсы и песни
______________________________

Содержание

_Н. Ислам_
Заклятье
<Меня поэтом сделала любовь...>
<Тинга-линга, тинга-линга...>
Робкая
Вечерняя звезда

_Р. Тагор_
Письмо к возлюбленному (<Последняя поэма>)
<О, я знаю, пройдут...>
ЖИЗНЬ
ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО
ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
<Что-то от легких касаний...>
<Солнечный луч засмеялся в объятиях туч...>
<Я люблю мой песчаный берег...>
<Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она...>
ЖЕНЩИНА
<Когда-то, свадебным смущенная нарядом...>
НЕВОЗМОЖНОЕ
ПЛЕННЫЙ
Отречение
<Я, как безумный, по лесам кружу...>
<Когда страданье приведет...>
<Не жду, что от тебя придет спасенье...>
<Ужасная пора! Как душны вечера!..>
<Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей!..>
<Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться...>
<Знаю - виденью этому однажды конец придёт...>

Из санскритской поэмы <Черный златоцвет>
--------


Кази Назрул Ислам (1899 - 1976)
ЗАКЛЯТЬЕ
Перевод с бенгали: М. Курганцев

Женский вариант

Я уйду от тебя. Я скажу на прощанье: "Прости".
Я уйду - но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду без упрёков и слёз, молчаливо, одна.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Ты меня позовёшь - ни единого звука в ответ.
Ни обнять, ни коснуться ладонью, ни глянуть вослед...
И глаза ты закроешь, и станешь молить в тишине,
Чтобы я возвратилась, вернулась хотя бы во сне.
И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть...
Будет осень. Под вечер друзья соберутся твои,
Кто-то будет опять тебе тихо шептать о любви...
Одинокое сердце своё не отдашь никому,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной завлекать и манить -
Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
И глаза ты закроешь, и воздух обнимешь ночной,
И тогда ты поймёшь, что навеки расстался со мной...
И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир,
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны -
Только горечь разлуки отравит напиток весны.
Остановишься ты на пороге апрельского дня -
Ни покоя, ни воли, ни радости нет без меня.
Я исчезла, растаяла ночью, как след на песке,
А тебе завещала всегда оставаться в тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава...
ВОТ ЗАКЛЯТЬЕ МОЁ!
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
И да сбудутся эти слова!..

Остановишься ты на пороге апрельского дня -
Ни покоя, ни воли, ни радости нет без меня.
Я исчезла, растаяла ночью, как след на песке,
А тебе завещала всегда оставаться в тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава...
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
ДА НЕ СБУДУТСЯ ЭТИ СЛОВА!


Мужской вариант

Я уйду от тебя, я скажу напоследок: "Прости".
Я уйду, но покоя тебе никогда не найти.
Я уйду, ибо выпито сердце до самого дна.
Я уйду, но останешься ты со слезами одна.
Ты меня позовёшь - ни единого звука в ответ.
Ты раскинешь объятья свои - а любимого нет.
И ладони подымешь, и станешь молить в тишине,
Чтобы я появился, вернулся хотя бы во сне.
И, не видя дороги, ты кинешься в горестный путь
Вслед за мной, без надежды меня отыскать и вернуть.
Будет осень. Под вечер друзья соберутся твои.
Кто-то будет тебя обнимать, говорить о любви...
Будешь ты равнодушна к нему, безразлична к нему,
Ибо я в это время незримо тебя обниму.
Бесполезно тебя новизной соблазнять и манить -
Даже если захочешь, не в силах ты мне изменить.
Будет горькая память, как сторож, стоять у дверей,
И раскаянье камнем повиснет на шее твоей.
И протянешь ты руки и воздух обнимешь ночной -
И тогда ты поймёшь, что навеки рассталась со мной.
И весна прилетит, обновит и разбудит весь мир,
Зацветут маргаритки, раскроется белый жасмин.
Ароматом хмельным и густым переполнятся сны -
Только горечь разлуки отравит напиток весны.
Задрожат твои пальцы, плетущие белый венок,
И в слезах ты припомнишь того, кто сегодня далёк,
Кто исчез и растаял, как след на сыпучем песке,
А тебе завещал оставаться в слезах и тоске,
В одиночестве биться, дрожа, как ночная трава...
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
Вот заклятье моё!
И да сбудутся эти слова!

--------


Назрул Ислам
Перевод: М. Курганцев

Меня поэтом сделала любовь.
Как зеркало, моя любая песня
тебя лишь повторяет вновь и вновь.
И небо ночи, и светило дня,
и луч рассвета, и звезда заката,
влюбленного, приветствуют меня.
Восходит солнце - огненный тюльпан,
и ветер мне протягивает руку,
и бьет прибоем пенный океан.
Все это - ты. Горит моя душа.
Рождаются молитвы и поэмы.
Живу, твоим дыханием дыша.
Ты вся - от красной капельки на лбу
и до ножных браслетов - совершенство.
Приди ко мне - откликнись на мольбу!
Меня поэтом сделала любовь...

--------


Назрул Ислам
Перевод: М. Курганцев

Тинга-линга, тинга-линга...
Ты идешь при лунном свете
вдоль реки по дну ущелья,
где пески и валуны,-
и позванивает мерно
на твоем ножном браслете
бубенец - осколок малый,
отлетевший от луны.

Тинга-линга, тинга-линга...
Ты идешь походкой гордой.
Вдоль реки по дну ущелья
босиком идешь одна,
и похрустывает гравий
на ночной дороге горной,
и, откинув покрывало,
улыбается луна.

Тинга-линга... Бьют копыта.
Голубая пыль клубится -
мчатся всадники ночные,
исчезая вдалеке.
Только катится по небу
молчаливая зарница.
Только вмятины и тени
остаются на песке.

Тинга-линга, тинга-линга...
Только полночь, только ветер...
Только гравий под ногами.
Только сердце, как струна.
Вдоль реки по дну ущелья
ты идешь при лунном свете -
только звезды и дорога,
только горы и луна...

--------


Назрул Ислам
РОБКАЯ
Перевод: М. Курганцев

Ты, опустив глаза, проходишь мимо.
Ты в храм идёшь, одна, невозмутима.
Ресницы длинные дрожат и бьются -
так у пруда качается камыш.
Я знаю, почему ты не глядишь,
спешишь пройти, не смеешь оглянуться...

Ты знаешь, как встречаются глаза.
Спасенья нет, и нет пути назад.
Как будто в омут с берега реки
бросаешься в раскрытые зрачки.
Ресницы - вниз! Не говоришь ни слова.
Глаза поднимешь - и с обрыва снова.

Нет никого вокруг. Дрожащий мир
бесцветен, зыбок, словно привиденье.
Укрой меня ресниц полночных тенью,
иначе я ослепну в тот же миг!

Ты, опустив глаза, проходишь мимо.
Тебе открыты все соблазны мира.
Лианы-змеи тянутся к тебе,
когда идёшь по узенькой тропе.
Какие зовы в сердце отдаются?
Куда тебя заманивает тишь?
Я знаю, почему ты не глядишь,
спешишь пройти, не смеешь обернуться...

Горят гранаты щёк, горят глаза.
В твоей крови как будто рой пчелиный.
С какой-то силой непреодолимой
в тебе поют земные голоса.

Плетёшь венок и лепестки роняешь -
они покорно падают у ног.
И сердце может вянуть, как венок, -
ты молода, ты этого не знаешь...

Я знаю, почему ты так робка
и почему дрожит твоя рука,
и грудь трепещет, и на смуглой шее
ни одного не видно украшенья.

Так женщина рождается несмело -
душа взрослеет, прозревает тело.
Так созревает лучшая из женщин -
так прорастает в раковине жемчуг,
из ручейка рождается река,
а роща - из зелёного ростка.
Ты, опустив глаза, проходишь мимо.
Я знаю, почему ты так робка...

--------


Назрул Ислам
ВЕЧЕРНЯЯ ЗВЕЗДА

Ты чья, закутанная в сари,
одна, вечерняя звезда?
Полночный луч светло-зеленый
с тебя стекает, как вода.

Ты чья? Глаза твои ночные
другой напоминают взгляд,
и ты дрожишь, как та, другая,
когда шаги мои звучат.

Ты чья, закутанная в сари,
кого ты ждешь, кого зовешь?
Ты дышишь воздухом разлуки,
ты ожиданием живешь.

Но сквозь опущенные веки
надеждой светятся глаза,
а на заре ты исчезаешь
неуловимо, как роса.

Как черный дым, проходят ночи,
как облака - пустые дни.
Печаль - как дерево над нами,
и мы живем в его тени.

Но в одиночестве бессонном
ты каждый вечер, как всегда,
ничья, закутанная в сари,
горишь, вечерняя звезда.

--------


Рабиндранат Тагор (1861 - 1941)
<Письмо к возлюбленному>
[Стихотворение, завершающее роман Р. Тагора <Последняя поэма>]
Перевод с бенгальского: В. Новицкая

...Слышишь ли шорох летящего времени?
Вечно его колесница в пути...
Сердца удары нам слышатся в небе,
Звезды во тьме колесницей раздавлены, -
Как не рыдать им у тьмы на груди?..
Друг мой!
Время мне бросило жребий,
В сети свои захватило меня,
Мчит в колеснице опасной дорогой,
Слишком от мест, где ты бродишь, далекой,
Там, где уже не увидишь меня,
Там, где неведомо, что впереди...
Кажется мне: колесницей захвачена,
Смерть уже тысячу раз победив,
Вот я сегодня взошла на вершину,
В блеске зари обагренно-прозрачную...
Как не забыть свое имя в пути?
Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край...
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня...
Друг мой,
Прощай!
Знаю - когда-нибудь в полном спокойствии,
В позднем покое когда-нибудь, может быть,
С дальнего берега давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе вздох от меня!
Цветом бакуля опавшим и плачущим
Небо тебя опечалит нечаянно,
Ты погляди, не осталось ли что-нибудь
После меня?..
В полночь забвенья
На поздней окраине
Жизни твоей
Погляди без отчаянья,
Вспыхнет ли?
Примет ли облик безвестного сонного образа, будто случайного?..
...Это не сон!
Это - вся правда моя, это - истина,
Смерть побеждающий вечный закон.
Это - любовь моя!
Это сокровище -
Дар неизменный тебе, что давно еще
Был принесен...
В древний поток изменений заброшена,
Я уплываю, - и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Ты ничего не утратил, по-моему...
Вправе и пеплом и прахом играть,
Создал бессмертной возлюбленной образ,
Блеск и сиянье бессмертной возлюбленной
Вызвать из сумрака можешь опять!
Друг!
Это будет вечерней игрою,
Не помешает меня вспоминать...
Жадным движеньем обижен не будет
Трепет левкоев на жертвенном блюде.
Ты обо мне не печалься напрасно -
Дело достойное есть у меня,
Есть у меня мир пространства и времени...
Разве избранник мой беден? О нет!
Всю пустоту я заполню опасную,
Верь, что всегда выполнять я намерена
Этот обет.
Если же кто-нибудь, озабоченный,
Ждать меня будет с тайной тревогою,
Счастлива буду - вот мой ответ!
Из половины светлой месяца в темную половину вынеся
Благоухающий сноп тубероз,
Кто - пронеся их дорогою долгою,
В ночь теневой половины месяца -
Жертвенный мог бы украсить поднос?
Кто и меня увидал бы в радости
Безграничного всепрощения?..
Соединятся злое и доброе, -
Им на служенье себя отдам!
Вечное право я получила,
Друг мой, на то, что сама отдала тебе...
Ты принимаешь мой дар по частям.
Слыша печальных мгновений течение,
Ими наполни ладонь - и напейся:
Сердце мое, как пригоршню, любовно
Я подставляю твоим устам... О, несравненный!
Я дар принесла тебе:
Все, что дарю, - мне тобою даровано:
Сколько ты принял - настолько должницею
Ты меня сделал...
О друг мой, прощай.


Письмо к возлюбленному
Перевод: Ф. Мендельсон

Неумолимый Времени возница
Меня увозит вдаль, и темнота
Распахивает надо мной крыла.
Ты слышишь, как грохочет колесница?
Ты слышишь, друг? Сегодня я не та,
И мне иной рассвет сегодня снится,-
Я тысячу смертей пережила!
Напрасно ты о прошлом вспоминаешь:
Нет прежней Лабонно,- об этом знай!
И ты меня при встрече не узнаешь.
Мой друг, прощай!

Но, может быть, когда-нибудь весною,
Когда в росинках, как в слезах, цветы
Доверчиво раскроют лепестки,
Заглянешь ты в туманное былое,-
Увидишь там не слабый свет мечты,
А пламя сердца, вечное, живое,
Пылающее смерти вопреки!
И пусть меняется все в этом мире бренном,
Пусть ухожу все дальше в дальний край,
Мой дар тебе пребудет неизменным,
Мой друг, прощай!

Я все тебе дала! Из смертной глины
Сам изваяй богиню для себя
И в храме сердца поклоняйся ей.
Не оскверню твой храм, рукой не двину,
Слезинки я не уроню, скорбя,
Не заглушу напев священной вины
Печалью безысходною моей.
Все к лучшему, и ты разлуку нашу
Не смей оплакивать со мною,- обещай!
Я вновь могу наполнить жизни чашу.
Мой друг, прощай!

Я не одна. Он добрыми руками
Мне собирает бледный свет луны,
Он все простил, и я воскресла вновь.
Со всеми слабостями и грехами,
Какие есть, друг другу мы нужны;
Очаг домашний, кров над головами,-
Смиренна наша тихая любовь.
А ты, мой друг, любовник вечный мой,
Ты предпочел безмерный дар, иной,
Неуловимый, яркий, как зарница,
Нам озарившая на миг небесный рай!..
Тот миг был щедр, и я твоя должница.
Прощай, мой друг, прощай!


Последняя поэма
Из кинофильма <Вам и не снилось>
Музыка: А. Рыбников
Слова: Р. Тагор
Перевод: А. Адалис

Ветер ли старое имя развеял?
Нет мне дороги в мой брошенный край.
Если увидеть пытаешься издали,
Не разглядишь меня, не разглядишь меня...
Друг мой, прощай!

Я уплываю, и время несет меня
С края на край,
С берега к берегу, с отмели к отмели...
Друг мой, прощай!
Знаю, когда-нибудь с дальнего берега
Давнего прошлого
Ветер весенний ночной принесет тебе
Вздох от меня...

   Ты погляди,
   Ты погляди,
   Ты погляди: не осталось ли
   Что-нибудь после меня?

В полночь забвенья, на поздней окраине
Жизни твоей,
Ты погляди без отчаянья,
Ты погляди без отчаянья:
Вспыхнет ли, примет ли облик безвестного
Образа, будто случайного?..
Примет ли облик безвестного образа,
Будто случайного?..

   Это не сон,
   Это не сон,
   Это - вся правда моя,
   Это - истина,

Смерть побеждающий вечный закон,
Это - любовь моя...
Это - любовь моя...

--------


Рабиндранат Тагор
Перевод: В. Тушнова

О, я знаю, пройдут
Мои дни, пройдут,
И в каком-то году предвечерней порою
Потускневшее солнце, прощаясь со мною,
Улыбнется мне грустно
В одну из последних минут.
Будет флейта протяжно звучать при дороге,
Будет мирно пастись возле заводи вол круторогий,
Будет бегать ребенок у дома,
Птицы песни свои заведут.
А дни пройдут, мои дни пройдут.

Прошу об одном,
Об одном умоляю я:
Пусть узнаю перед уходом,
Зачем был я создан,
Для чего позвала меня
Зеленеющая земля?
Зачем меня заставляло ночей молчание
Слушать звездных речей звучание,
Зачем, зачем волновало
Душу сиянье дня?
Вот о чем умоляю я.

Когда мои дни пройдут,
Земной окончится срок,
Хочу, чтобы песня моя до конца дозвучала,
Чтобы ясная, звучная нота ее увенчала.
Чтобы жизнь приносила плоды,
Как цветок.
Хочу, чтоб в сиянии жизни этой
Увидал я твой облик светлый,
Чтоб венок свой
Надеть на тебя я мог,
Когда окончится срок.

--------


Рабиндранат Тагор
ЖИЗНЬ
Перевод: Н. Воронель

В этом солнечном мире я не хочу умирать,
Вечно жить бы хотел в этом цветущем лесу,
Там, где люди уходят, чтобы вернуться опять,
Там, где бьются сердца и цветы собирают росу.
Жизнь идет по земле вереницами дней и ночей,
Сменой встреч и разлук, чередою надежд и утрат.
Если радость и боль вы услышите в песне моей,
Значит, зори бессмертия сад мой в ночи озарят.
Если песня умрет, то, как все, я по жизни пройду
Безымянною каплей в потоке великой реки;
Буду, словно цветы, я выращивать песни в саду -
Пусть усталые люди заходят в мои цветники,
Пусть склоняются к ним, пусть срывают цветы на ходу,
Чтобы бросить их прочь, когда в пыль опадут лепестки.

--------


Рабиндранат Тагор
ПРАЗДНИЧНОЕ УТРО

Открылось утром сердце ненароком -
И влился мир в него живым потоком.
Недоуменно я следил глазами
За золотыми стрелами-лучами.
Аруны показалась колесница,
И утренняя пробудилась птица,
Приветствуя зарю, защебетала -
И все вокруг еще прекрасней стало.
Как брат, мне небо крикнуло: <Приди!>
И я припал, прильнул к его груди,
Я по лучу поднялся к небу, ввысь,
Щедроты солнца в душу пролились.
Возьми меня, о солнечный поток!
Направь ладью Аруны на восток
И в океан безбрежный, голубой
Возьми меня, возьми меня с собой!

--------


Рабиндрат Тагор
ЧЕРЕЗ СТО ЛЕТ
Перевод: А. Сендык

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Кем ты будешь,
Читатель стихов, оставшихся от меня?
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня,
Удастся ли им донести частицу моих рассветов,
Кипение крови моей,
И пенье птиц, и радость весны,
И свежесть цветов, подаренных мне,
И странные сны,
И реки любви?
Сохранят ли песни меня
В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня?

Не знаю. И все же, друг, ту дверь, что выходит на юг,
Распахни; присядь у окна, а потом,
Дали завесив дымкой мечты,
Вспомни о том,
Что в былом, до тебя ровно за сто лет,
Беспокойный ликующий трепет, оставив бездну небес,
К сердцу земли приник, приветом ее согрет.
И тогда же, освобожденный приходом весны из пут,
Охмелевший, безумный, самый нетерпеливый на свете
Ветер, несущий на крыльях пыльцу и запах цветов,
Южный ветер
Налетел и заставил землю цвести.
В былом, до тебя ровно за сто лет,
День был солнечен и чудесен. С душою, полною песен,
В мир тогда явился поэт.
Он хотел, чтоб слова, как цветы, цвели,
А любовь согревала, как солнечный свет,
В былом, до тебя ровно за сто лет.

В грядущем, через сто лет от наставшего ныне дня,
Поющий новые песни поэт
Принесет в твой дом привет от меня
И сегодняшней юной весны,
Чтобы песни моей весенний ручей слился, звеня,
С биением крови твоей, с жужжаньем твоих шмелей
И с шелестом листьев, что манит меня
В грядущее, через сто лет от наставшего ныне дня.

--------


Рабиндранат Тагор

Что-то от легких касаний, что-то от смутных слов,-
Так возникают напевы - отклик на дальний зов.
Чампак средь чащи весенней,
полаш в пыланье цветенья
Подскажут мне звуки и краски,-
путь вдохновенья таков.
Всплеском мгновенным возникнет что-то,
Виденья в душе - без числа, без счета,
А что-то ушло, отзвенев,- не уловишь напев.
Так сменяет минуту минута - чеканный звон бубенцов.

--------


Рабиндранат Тагор

Солнечный луч засмеялся в объятиях туч,- дожди иссякли вдруг.
Сегодня есть у меня досуг, чудесный досуг.
В какую бы рощу пойти, не намечая пути?
Иль, может быть, убежать с детворой на пестрый луг?
Из листьев кетоки лодку слажу, цветами ее уберу,
Пущу по озеру - пусть плывет, колышась на ветру.
В лугах разыщу пастушонка, на свирели сыграю звонкой.
Валяясь в чаще, измажусь пыльцою тонкой, желтеющей вокруг.

--------


Рабиндранат Тагор

Я люблю мой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют,
Где цветы белоснежно цветут
И стаи гусей из холодных стран
Зимой находят приют.
Здесь на ласковом солнце греются
Черепах ленивых стада.
Вечерами рыбачьи лодки
Приплывают сюда...
Я люблю свой песчаный берег,
Где одинокой осенью
Аисты гнезда вьют.

Ты любишь лесные заросли
На своем берегу -
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени,
Где юркая змейка тропинки
Огибает стволы на бегу,
А над нею бамбук
Машет сотней зеленых рук,
И вокруг полутьмы прохлада,
И тишина вокруг...
Там на рассвете и к вечеру,
Пройдя через рощи тенистые,
Собираются женщины возле пристани,
И дети до темноты
По воде пускают плоты...
Ты любишь лесные заросли
На своем берегу -
Там, где ветвей сплетенье,
Где колышутся зыбкие тени.

А между нами река струится -
Между тобой и мной -
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.
Я лежу на песке
На своем берегу пустынном.
Ты на своей стороне
Рощей прохладной прошла к реке
С кувшином.
Мы долго слушаем песню речную
С тобою вдвоем.
Ты на своем берегу слышишь песню иную,
Чем я на моем...

Между нами река струится,
Между тобой и мной,
И берегам бесконечную песню
Напевает своей волной.

--------


Рабиндранат Тагор
Перевод: А. Ахматова

Когда сквозь сумрак предо мной, как сон, прошла она,
Еще над темною рекой свет не лила луна.
О неизвестная, тобой душа обожжена,
Прикосновением твоим, как песнею, полна.
Но ты ушла, исчезла ты, печальна и одна,
И в лунных радужных лучах сияет вышина.
Гирлянда у тропы твоя под месяцем бледна,
Как ожерелье мне она на память отдана.

--------


Рабиндранат Тагор
ЖЕНЩИНА
Перевод: В. Тушнова

Ты не только творение бога, не земли порожденье ты,-
Созидает тебя мужчина из душевной своей красоты.
Для тебя поэты, о женщина, дорогой соткали наряд,
Золотые нити метафор на одежде твоей горят.
Живописцы твой облик женский обессмертили на холсте
В небывалом еще величье, в удивительной чистоте.
Сколько всяческих благовоний, красок в дар тебе принесли,
Сколько жемчуга из пучины, сколько золота из земли.
Сколько нежных цветов оборвано для тебя в весенние дни,
Сколько истреблено букашек, чтоб окрасить твои ступни.
В этих сари и покрывалах, свой застенчивый пряча взгляд,
Сразу ты недоступней стала и таинственнее стократ.
По-иному в огне желаний засияли твои черты.
Существо ты - наполовину, полувоображение ты.

--------


Рабиндранат Тагор

Когда-то, свадебным смущенная нарядом,
Здесь, в мире суеты, со мной ты стала рядом,
И было трепетно соприкасанье рук.
По прихоти ль судьбы все совершилось вдруг?
То был не произвол, не беглое мгновенье,
Но тайный промысел и свыше повеленье.
И прожил я свой век с любимою мечтой,
Что будем, ты и я, единством и четой.
Как из души моей ты черпала богато!
Как много свежих струй влила в нее когда-то!
Что создавали мы в волнении, в стыде,
В трудах и бдениях, в победах и беде,
Меж взлетов и потерь,- то, навсегда живое,
Кто в силах довершить? Лишь мы с тобою, двое.

--------


Рабиндрат Тагор
НЕВОЗМОЖНОЕ
Перевод: А. Ревич

Одиночество? Что это значит? Проходят года,
Ты в безлюдье идешь, сам не зная, зачем и куда.
Гонит месяц срабон над лесною листвой облака,
Сердце ночи разрезала молния взмахом клинка,
Слышу: плещется Варуни, мчится поток ее в ночь.
Мне душа говорит: невозможное не превозмочь.

Сколько раз непогожею ночью в объятьях моих
Засыпала любимая, слушая ливень и стих.
Лес шумел, растревоженный всхлипом небесной струи,
Тело с духом сливалось, рождались желанья мои,
Драгоценные чувства дала мне дождливая ночь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Ухожу в темноту, по размокшей дороге бредя,
И в крови моей слышится долгая песня дождя.
Сладкий запах жасмина порывистый ветер принес,
Запах дерева малоти, запах девических кос;
В косах милой цветы эти пахли вот так же точь-в-точь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

Погруженный в раздумье, куда-то бреду наугад.
На дороге моей чей-то дом. Вижу: окна горят.
Слышу звуки ситара, мелодию песни простой -
Это песня моя, орошенная теплой слезой,
Это слава моя, это грусть, отошедшая прочь.
Но душа говорит: невозможное не превозмочь.

--------


Рабиндранат Тагор
ПЛЕННЫЙ

Подруга, освободи! Объятья свои расплети,
Вином своих поцелуев не пои страстотерпца!
Я ветер, в тюрьме цветов рыдающий взаперти,-
Сердце раскрепости, выпусти пленное сердце!
Где небо? Где свет рассвета? Как бесконечна ночь!
Ты распустила волосы - меня ты задушишь ими,
Я погружён в тебя - мне ничем не помочь,
Я вижу только тебя, твоё лишь слышу имя.
Касаются рук моих беспокойные пальцы твои,
Взлетают пальцы твои, сеть для меня сплетая.
На небо вновь и вновь я гляжу в забытьи,
Мне улыбкою вечною отвечает луна седая.
Подруга, освободи, внемли смиренным мольбам -
И сердце моё свободное сам я тебе отдам.

--------


Рабиндранат Тагор
Отречение

В поздний час пожелавший отрешиться от мира сказал:
<Нынче к богу уйду я, мне дом мой обузою стал.
Кто меня колдовством у порога держал моего?>
Бог сказал ему: <Я>. Человек не услышал его.
Перед ним на постели, во сне безмятежно дыша,
Молодая жена прижимала к груди малыша.
<Кто они - порождения майи?> - спросил человек.
Бог сказал ему: <Я>. Ничего не слыхал человек.
Пожелавший от мира уйти встал и крикнул: <Где ты, божество?>
Бог сказал ему: <Здесь>. Человек не услышал его.
Завозился ребенок, заплакал во сне, завздыхал.
Бог сказал: <Возвратись>. Но никто его не услыхал.
Бог вздохнул и воскликнул: <Увы! Будь по-твоему, пусть.
Только где ты найдешь меня, если я здесь остаюсь?>

--------


Рабиндранат Тагор

Я, как безумный, по лесам кружу.
Как мускусный олень, не нахожу
Покоя, запахом своим гонимый.
О, ночь фальгуна!- все несется мимо:
И южный ветер, и весны дурман.
Какая цель меня во мгле манила?..
К чему стремлюсь - безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.

И вырвалось желанье из груди.
То мечется далеко впереди,
То вырастает неотвязным стражем,
То кружит вкруг меня ночным миражем.
Теперь весь мир моим желаньем пьян,
А я не помню, что меня пьянило...
К чему стремлюсь - безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.

Увы, моя свирель сошла с ума:
Сама рыдает, буйствует сама,
Сошли с ума неистовые звуки.
Я их ловлю, протягиваю руки...
Но мерный строй безумному не дан.
По морю звуков мчусь я без кормила...
К чему стремлюсь - безумье и обман,
А что само дается, мне не мило.

--------


Рабиндранат Тагор

Когда страданье приведет
Меня к порогу твоему,
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.
Оно все бросит, чтоб взамен
Изведать рук счастливый плен;
Тропою поспешит крутой
На свет в твоем дому...
Ты позови его и сам
Дверь отвори ему.

От боли песней исхожу;
Заслушавшись ее,
Хоть на минуту выйди в ночь,
Покинь свое жилье.
Как стриж, что бурей сбит во мгле,
Та песня бьется по земле.
Навстречу горю моему
Ты поспеши во тьму,
Ах, позови его и сам
Дверь отвори ему.

--------


Рабиндранат Тагор

Не жду, что от тебя придет спасенье,
И помощи я от тебя не жду.
Не нужно даже слова утешенья, -
Дай силу мне, чтоб превозмочь беду.

Пусть буду я один, забытый всеми, -
Дай силы мне, чтоб сил не потерять...
Жестоко пусть меня обманет время, -
Дай силы мне, чтоб снова жизнь начать.

Нет, не прошу я у тебя защиты, -
Дай силы мне - часть сердца твоего.
Страдание мое не облегчи ты, -
Дай только силы - вынести его.

В дни счастья я в тебя лишь верю смело,
В дни горя - я не жалуюсь судьбе.
Когда же мир меня обманет целый, -
Позволь не разувериться в тебе!

--------


Рабиндранат Тагор
Перевод: М. Петровых

Ужасная пора! Как душны вечера!
Томлюсь в полдневный зной, не сплю в тиши ночной.
Жестокость солнца гибельно щедра.
Здесь голубь, чуть живой, от жажды сам не свой,
В иссохшей роще сетует с утра.
Я страх мой превозмог, я знал: настанет срок -
И ливнем хлынешь ты с далекой высоты
К душе, которую гнетет жара.

--------


Рабиндранат Тагор

Приди, о буря, не щади сухих моих ветвей!
Настало время новых туч, пора иных дождей.
Пусть вихрем танца, ливнем слез блистательная ночь
Поблекший цвет минувших лет скорей отбросит прочь.
Пусть все, чему судьба - уйти, уйдет скорей, скорей!
Циновку ночью расстелю в моем дому пустом.
Сменю одежду - я продрог под плачущим дождем.
Долину залило водой,- неймется в берегах реке.
Как вздох жасмина, голос мой летит, теряясь вдалеке,-
И как бы за чертою смерти проснулась жизнь в душе моей.

--------


Рабиндранат Тагор

Тяжесть вязкой смолы в аромате мечтает излиться,
Аромат навсегда в смоле затвориться готов.
И мелодия просит движенья и к ритму стремится,
И торопится ритм к перекличке певучих ладов.

Ищет смутное чувство и форму, и четкие грани.
Форма меркнет в тумане и тает в бесформенном сне.
Безграничное просит границ и тугих очертаний,
И предел растворяется вновь в беспредельной волне.

Кто в веках утвердил законы старинного спора:
Созидание - в смерти, в покое - огонь мятежа?
Все стесненное молит свободы и жаждет простора,
А свобода - ищет жилища и ждет рубежа.

--------


Рабиндранат Тагор
Перевод: В. Тушнова

Знаю - виденью этому однажды конец придёт.
На веки мои тяжёлые последний сон упадёт.
А ночь, как всегда, наступит, и в ярких лучах сиять
В проснувшуюся вселенную утро придёт опять.
Жизни игра продолжится, шумная, как всегда,
Под каждую крышу явится радость или беда.
Сегодня с такими мыслями гляжу я на мир земной,
Жадное любопытство сегодня владеет мной.
Нигде ничего ничтожного не видят глаза мои,
Кажется мне бесценною каждая пядь земли.
Сердцу любые малости дороги и нужны.
Душе - бесполезной самой - нет всё равно цены!
Мне нужно всё, что имел я, и всё, чего не имел,
И что отвергал когда-то, что видеть я не умел.

--------


Из санскритской поэмы <Черный златоцвет>
Перевод с английского: А. Псурцев

И поныне,
Коль предстанет душе моей образ любимой,
Чье лицо - распустившийся лотос, чьи груди -
Два плода, золотым напоенные соком, чье тело
Пламенеет от раны, стрелою любви причиненной,
Не познавши любви до меня в своей младости, -
Сразу сердце мое погребается снегом.

И поныне,
Коль увидел бы я ее передо мною,
Распахнувшую очи, с ланитою плавной,
Подведенной до уха, до маленькой мочки пунцовой,
Лихорадкой тоски от разлуки со мною больную, -
Из любови моей я б утешные сделал качели,
Ночи вечным любовником день бы я сделал.

И поныне,
Коль вернулась бы снова с очами как звезды,
Утомленная ношей любви своей юной,
Я бы снова голодным рукам-близнецам ее отдал,
Снова пил бы я сладость хмельную из уст ее нежных,
Словно шмель, что стремится грабителем к лилии белой,
Сокровенный у лилии мед отбирает.

И поныне
Мои очи, вокруг не глядящие боле,
Кажут мне лики милой утраченной девы.
Украшенья златые ласкают прелестные щеки;
О чистейший, белейший, нежнейший, дивнейший пергамент,
На котором уста мои лунною ночью писали
Поцелуев стихи и уже не напишут.

И поныне
С смертью споря, является мне колебанье
Вежд, припудренных нежно, весь сладостный образ
Дивно-хрупкого тела на ложе в усталости счастья;
Мне отраду дарившие, рдевшие нежно, живые
Два цветка - два сосца над высокой повязкою; свежесть
Алых уст; не забуду вовек я утраты.

И поныне
Среди торжищ твердят, что была она слабой,
Полюбить меня силу имевшая; жалки
Эти люди, что все покупают и сами
Продаются за деньги; а ты же была неподкупна:
Раджа трех городов не сумел привести тебя златом
На высокое ложе; пребудешь всегда ты со мною,
Облекая мне душу, как тело мне платье.

И поныне
Я люблю ее продолговатые очи,
Чей взор ласковей шелка, чьи грусть и веселость
Непрестанно друг друга сменяют, чьи томные вежды
Лишь смежатся, их тень благодатная сердцу помнится
Новым взором пречудным; люблю я и благоуханность
Свежих уст; и власов невесомые пышные волны;
Легкость дивных перстов; тихий смех украшений.

И поныне
Помню я, как на ласки мои отвечала
Тихой лаской, с душой моей душу сливая,
И в любовном огне никогда не бывала бесстыдной,
Как богине своей любострастной служащие жрицы,
Изощренным чьим играм горящий светильник свидетель
И которых сон на пол нагих уроняет.

И поныне
Я не внемлю ученым мужам многодумным,
Что за стенами башен истратили младость,
Ибо в умных речах не смогу отыскать и помина
Ее милого лепета, с коим мы в сон погружались:
Слов простейших, мудрейших, порой шаловливо-лукавых,
Как вода, вкус живого всего перенявших.

И поныне
Я не вижу пунцовых цветов, кипарисов,
Синих гор величавых и холмов зеленых,
Бирюзового моря и звезд. Ибо в давнюю пору
Свет нездешних очей я узрел и ладоней порханье, -
И тогда для меня вылетал соловей из тимьяна;
И тогда для меня дети в струях резвились.

И поныне
Знаю я, что отведал я в жизни блаженство,
На великом пиру пил из чаши заветной.
Ибо в краткое то и безвестно мелькнувшее время
Мне любимая дева наполнила очи чистейшим
Вечным светом...

--------