Шекспир Монолог короля Лира

Татьяна Шорохова 3
Вольный перевод

Дуйте, ветры! Свирепствуй, буря!
Серных цветов и пожарищ желанная кара,
Воины неба давно поджидают удара,
Чтоб раскололась о землю небесная твердь –
Так призываю я смерть.
Старец седой, что доверился льстивым речам,
Дома лишён. Человечества злая натура
Немощью сердца прошлась по согбенным плечам.
Дочери милые, вечно покорствуя вам,
Как я додумался сметь
Вам на двоих разделить все наследство моё?
Был королём, а теперь вот гнилое тряпье…
Смерть…

Оригинал:
Blow winds... rage, blow!
You sulph'rous and thought-executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshakihg thunder,
Strike flat the thick rotundity o'th' world;
Crack nature's mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, call'd you chitdren;
...Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis'd old man!