Пассатные ветра

Татьяна Растопчина
Поэтический перевод стихотворения
Джона Мейсфилда

В гавани на острове испанских волн каприз,
Белеют крошки домики и вечный парадиз,
И длинный день, и ночь длина, и веет свежий бриз
Устойчивых ветров пассатных.

Там есть вино и сладкий эль испанских погребов,
Партнеров смена в танце, игра солёных слов,
Плач вечный скрипок, и шелест парусов
В устойчивых ветрах пассатных.

Ночами жёлтая луна и искры светляков,
И в тени пальм звучит мотив из самых сладких снов,
И тихий голос, что зовёт меня с далёких берегов
Устойчивых  ветров пассатных.

02.03.2018 г.

Trade winds
Author: John Masefield

In the harbour, in the island, in the Spanish Seas,
Are the tiny white houses and the orange-trees,
And day-long, night-long, the cool and pleasant breeze
Of the steady Trade Winds blowing.

There is the red wine, the nutty Spanish ale,
The shuffle of the dancers, the old salt`s tale,
The squeaking fiddle, and the soughing in the sail
Of the steady Trade Winds blowing.

And o`nights there`s fire-flies and the yellow moon,
And in the ghostly palm-trees the sleepy tune
Of the quiet voice calling me, the long low croon
Of the steady Trade Winds blowing.