Роберт Фрост. Лягушачий ручей

Борис Бериев
           К июню затерялся наш ручей,
           А по весне — бежал, да песни пел.
           Теперь, путь увлажняя — обмелел,
           (а вместе с тем лягу'шачих семей
           пропал и след, да с трелями самцов,
           похожими на звоны бубенцов).
           Высоких трав: их кущей всей —
           Укрыто русло. Взгляду невидим,
           Ручей зарос и пологом над ним
           Убор листвяный, прелый, распростёрт —
           Незатейливый , как старенький ковёр.
           Сторонним не узнать теперь как скор
           Был бег ручья, но сердцу его дар —
           Журчание — звучит в нас до сих пор.
           ... Любимое любимо нам всегда.

01.03.18г.
Борис Бериев - автор перевода

На картинке:  один из крупнейших поэтов в истории США - Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost)
     Четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)
Годы жизни: 1874 - 1963

       Robert Frost.  Hyla Brook

By June our brook’s run out of song and speed.
Sought for much after that, it will be found
Either to have gone groping underground
(And taken with it all the Hyla breed
That shouted in the mist a month ago,
Like ghost of sleigh-bells in a ghost of snow) —
Or flourished and come up in jewel-weed,
Weak foliage that is blown upon and bent
Even against the way its waters went.
Its bed is left a faded paper sheet
Of dead leaves stuck together by the heat —
A brook to none but who remember long.
This as it will be seen is other far
Than with brooks taken otherwhere in song.
We love the things we love for what they are.

           ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:

     Роберт Фрост. Лягушачий ручей

Примолк к июлю горный наш ручей,
Что по весне бурлил и клокотал,
Теперь иссох он, меж камней пропал.
И жаб древесных нет среди ветвей,
И бубенцами больше не звенят
Оравы бойких, звонких лягушат.
Как полноводен был ручей и чист,
Когда над ним раскрылся первый лист.
Когда ж листва на землю упадет -
Струю лишь памятливый взор найдет.
Не о таких ручьях поэт поет.
Ручей хоть на себя и не похож,
Но по милу он нам всегда хорош.
Невидящим у нас ответ один:
Любимое мы любим без причин.
                Перевод И. Кашкина

                ************
     Роберт Фрост. Лягушачий ручей

Ручей утратил к лету песнь и прыть.
Ищи его, свищи — ушел в глухое
Подземье, может быть (и взял с собою
Древесных квакш, привыкших голосить
В тумане — будто в призрачной пурге
Звон бубенцов на призрачной дуге), —
Иль в чахлой недотроге, может быть,
Нашел вторую жизнь, клонясь туда,
Откуда не течет уже вода.
Бумажная, истлевшая листва
Покрыла русло, видное едва —
Ручей лишь для того, кто помнит паче.
Он не чета ручьям, которым честь
Досталась быть воспетыми иначе.
Но кто любим, — любим таким, как есть.
                Перевод Б. Хлебникова

                ************
     Роберт Фрост. Лягушачий ручей

В июне умолкает наш ручей.
Он то ли исчезает под землею
(И в темноту уводит за собою
Весь неуемный гомон майских дней,
Все, что звенело тут на всю округу,
Как призрачные бубенцы сквозь вьюгу) -
То ли уходит в пышный рост хвощей
И в кружевные кущи бальзаминов,
Что никнут, свой убор отцветший скинув.
Лишь русло остается, в летний зной
Покрытое слежавшейся листвой,
Случайный взгляд его найдет едва ли
В траве. И пусть он не похож сейчас
На те ручьи, что барды воспевали:
Любимое прекрасно без прикрас.
                Перевод Г. Кружкова