Роберт Фрост. На забытом кладбище

Борис Бериев
           По травным тропам, сбавив шаг,
           Надгробий надпись почитать
           Зайдёт живой кто, но чтоб взять
           И встретить мёртвых, то никак.

           Эпитафийный стих гласит:
           «Тот, кто на этот стих глядит –
           Сегодня жив, а завтра он
           Здесь может сам быть погребён»

           И надпись мрамора крепка,
           Звучит как истина векам;
           Но свежих нет давно могил,
           У Смерти что? не стало сил?

           И если б тем сказать камням:
           «Сознанье смерти – сердца дрожь –
           Бессмертьем нынче стало нам»
           Они поверили бы в ложь.
                27.02.18г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке:  один из крупнейших поэтов в истории США - Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost)
     Четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)
Годы жизни: 1874 - 1963

Robert Frost.  In a Disused Graveyard               

The living come with grassy tread
To read the gravestones on the hill;
The graveyard draws the living still,
But never anymore the dead.

The verses in it say and say:
"The ones who living come today
To read the stones and go away
Tomorrow dead will come to stay."

So sure of death the marbles rhyme,
Yet can't help marking all the time
How no one dead will seem to come.
What is it men are shrinking from?

It would be easy to be clever
And tell the stones: Men hate to die
And have stopped dying now forever.
I think they would believe the lie.

           ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:

     Заброшенное кладбище

Надгробий мраморная речь
Зовет на кладбище глухое.
Живых влечет сюда былое,
А мертвых - нечем и завлечь.

На плитах письмена гласят:
"Отсюда нет пути назад.
Ты имена читаешь тут,
Твое назавтра здесь прочтут".

Но не лукавят ли стихи?
Именья здешние тихи.
Нигде усопших не видать.
Чего ж грозиться и пугать?

И разве не было б вернее
Прочесть на камне: "Смерть страшна,
И здесь покончили мы с нею!"
Зачем не лжете, письмена?
                Перевод В.Л.Топорова

     На заброшенном кладбище
   
  Заглохшей тропкой травяной
  Слова читать на камне плит
  Бывает, забредёт живой,
  Но мёртвым путь сюда закрыт.
   
  И вот гласит надгробный стих:
  "Те, кто сегодня средь живых,
  Вот эти надписи прочтут,
  Назавтра тоже будут тут"
   
   Но дни идут, и всё сильней
  Недоумение камней:
  Давно уж мёртвых не везут,
  Так что же людям страшно тут?
   
  Ну так не проще ль, может статься,
  Сказать камням холодным этим,
  Что смерти больше нет на свете?
  Да ведь они не усомнятся!
                Перевод В.Бетаки

     На заброшенном кладбище

 Тропинки заросли травой.
 К могильный плитам иногда
 Случайно забредет живой, -
 Но мертвым нет пути сюда.

 Стихи надгробные твердят:
 "Ты, кто сегодня в этот сад
 Забрел! Знай - годы пролетят, -
 И ты могилой будешь взят".

 Да, этот мрамор убежден
 В необратимости времен,
 Не оживет могильный прах, -
 И человека мучит страх.

 Но преступи веков запрет,
 Камням бесчувственным скажи,
 Что смерти в мире больше нет, -
 Они поверят этой лжи.
                Перевод Галины Усовой