Роберт Фрост. Звёзды

Борис Бериев
           О! как несметны в небесах
           В сияньи снежных зим,
           Когда деревья все в снегах
           И чистоте сребристых схим.

           Как будто в судьбы нам глядя',
           Их видя робкий шаг,
           Желают счастья нам, ведя
           К заре и свету благ.

           Но в них нет зла и нет любви;
           Минервы мраморной их взгляд —
           Слепой, с морозом свит,
           Но светел их наряд.
                27.02.18г.
                Борис Бериев - автор перевода

На картинке:  один из крупнейших поэтов в истории США - Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost)
     Четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)
Годы жизни: 1874 - 1963

 Robert Frost. Stars

How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow! -

As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn, -

And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.

                1913 "A Boy's Will".