О! как несметны в небесах
В сияньи снежных зим,
Когда деревья все в снегах
И чистоте сребристых схим.
Как будто в судьбы нам глядя',
Их видя робкий шаг,
Желают счастья нам, ведя
К заре и свету благ.
Но в них нет зла и нет любви;
Минервы мраморной их взгляд —
Слепой, с морозом свит,
Но светел их наряд.
27.02.18г.
Борис Бериев - автор перевода
На картинке: один из крупнейших поэтов в истории США - Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost)
Четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)
Годы жизни: 1874 - 1963
Robert Frost. Stars
How countlessly they congregate
O'er our tumultuous snow,
Which flows in shapes as tall as trees
When wintry winds do blow! -
As if with keenness for our fate,
Our faltering few steps on
To white rest, and a place of rest
Invisible at dawn, -
And yet with neither love nor hate,
Those stars like some snow-white
Minerva's snow-white marble eyes
Without the gift of sight.
1913 "A Boy's Will".