Крылья Гор - из санскрита Артур Гитерман

Марья Иванова -Переводы
Ещё облака не родились,
Ещё до весенней поры,
А крылья давно появились
У каждой, у каждой горы. 
И, первые от сотворенья,
Вершины гигантских цепей
Не знали сомненья ни в мощи,
Ни в царственной славе своей.

Они воспаряли под звёзды;
А тени чудовищных гряд
Весь свет на земле заслоняли.
И мир был на хаос богат!
На бой вызывая друг дружку,
Взлетая и ночи и дни,
Покой вековой сотрясая,
Всё мерялись силой они.

Сшибались в сражениях тяжких
Под адские грохот и звон;
И всюду валялись по свету
Обломки гигантских корон.
Но Тот, кто создал эти горы,
Рукой укрощавший моря,
Сорвал их крыла, дав им корни –
Могучие, как якоря.

Гремящие сьерры с разбега
Застыли на месте боёв;
Тихи там долины и реки,
Вершин неподвижен покров.   
Эонов снега размягчили
Их нрав горделив и суров;
И гнев остудили, извечно
Пылавший в пещерах хребтов.

Но к пикам крутым в ясный вечер
Плывут облака, чтоб собой
Их грубые плечи укутать
В жемчужный, карминный, златой;
Ведь это же бывшие крылья,
Что видим мы как облака,
По милости неба к вершинам
Летят и летят сквозь века.

***

The Wings of the Mountains
FROM THE SANSRKIT

Before there were clouds in the heavens,
Before there were summers and springs,
Afar in the fathomless ages
The mountains, the mountains had wings.
For, first of the works of creation
Are they of the towering crests,
And great was their and glory,
And greater the pride in their breasts.

They soared to the starry pavilions;
Prodigious in power and girth,
They darkened the world with their shadows.
Yea, truly, unstable was Earth!
For madly they challenged each other,
Till, rising in menacing flight,
They sundered the peace of the ages;
In battle they measured their might.

Then, rolling together, the ranges
In thunderous conflict were hurled;
The crags of the helmeted summits
Were scattered abroad through the world;
Till He that created the mountains,
Who stayeth the sea with His hand,
Dissevered the wings from their shoulders
And rooted the hills where they stand.

So, marshaled in order of battle
The rolling sierras are seen;
But calm are the helmeted summits,
And calm are the valleys between.
The snows of the ;ons have softened
The pride of the towering crests,
And sunk are the passionate fires
That burned in the cavernous breasts.

And still in the quiet of the evening
The clouds of the heavens enfold
The bulk of the great, shraggy shoulders
In ivory, crimson, and gold;
For these are the wings of the mountains,
Though clouds to the vision of men,
And thus, by the mercy of Heaven,
They come to the mountains again.

Arthur Guiterman