Бродил я в одиночестве в полях

Оксана Демидова
Вольный перевод Уильяма Блейка " How Sweet I Roam'd "

Бродил я в одиночестве в полях мечты,
В глаза цветов заглядывая жарко.
Искал созвучие, шептал себе: «Прочти
Их силуэты - образ страсти яркий».

Но отдалялся снова, загоняя в дверь
Желания, фантазии, сюжеты.
Кричал мне строго голос разума: «Не верь,
Поют о сладости любви поэты».

С росою чистой утром встретившись, молчал,
Она исчезнет, дунет только ветер.
Но к неизведанному звал души причал,
Разматывая страсти нити, метр за метром.

В саду прекрасных роз Феб о любви сказал:
-Почувствуй лепестков волшебных сладость!
Забилось сердце, и зажглись огнем глаза.
Обуяла невиданная радость.

Обнял мечты, в златую клетку сам зашел.
Всем прокричал: «Виновник – Феб, не боле».
Свободу потерял, лаская миг как шелк.
И начертал: «А может, в клетке мы... на воле».
07.10.2016

04:40
Across Any DistanceChris Spheeris

03:47
Beyond the SunsetBlackmore's Night

02:00
GalliardBlackmore's Night