Карл Бринкман. На Амариллис

Иосиф Клейман
На Амариллис взгляд – мою
Всегда будил мечту: „Найди Адам в раю
Не Еву, а тебя в ту пору,
Невинность точно сохранил бы он!
Не взял бы никогда, любовью опьянён,
Он яблока из рук твоих, без спору“.




Karl Gustav Brinckmann (1764-1847)
Auf Amarillis.

Bei Amarillis Anblick hat
Mein Herz schon oft gewünscht: „O! hätt' an Evens Statt
Dich Adam doch zum Weib bekommen!
Dann wäre noch die Unschuld unversehrt;
Denn sicher hätt’ er nie, durch Liebesreiz bethört,
Aus Deiner Hand den Apfel angenommen.“



---------------------------------------------
* Теперь о "переводе" г-на Равиковича (левая часть картинки вверху).

Начнём с того, что с ним (Равиковичем) случился забавный казус. Эпиграмма Карла Бринкмана
"На Амариллис" потеряла у него первых две строки из шести и стала называться "Evens Statt" -
"Место Евы" (в "переводе" Равиковича - "Пристанище"?). А всё потому, что наш "мэтр перевода"
чрезмерно доверяет любительским поэтическим сайтам в интернете вместо того, чтобы
обращаться к печатным изданиям (или к их электронным копиям - тоже есть в интернете).

Если внимательно посмотреть на правую часть картинки с оригиналом эпиграммы Бринкмана
(фрагмент издания его стихотворений 1804 года), то становится ясной причина ошибки хозяина
любительского сайта: перенос последних двух слов второй строки он принял за заголовок
текста, содержащего четыре ниже расположенные строки.

Подстрочник эпиграммы ( с сохранением злополучного переноса) выглядит так:

---------------------------------------------
На Амариллис

При взгляде на Амариллис
Мое сердце часто желало: „О! если бы, всё же,
                вместо Евы
Тебя Адам получил в жёны!
Тогда невинность была бы еще цела;
Так как он, конечно, никогда, обманутый любовным обаянием,
Из твоей руки не принял бы яблока.“
---------------------------------------------

Особого смысла в последних четырех строчках (без первых двух) не разглядеть - почему Адам
не принял бы яблока из рук Евы!, если всем известно, что это, как утверждает Писание, всё-таки
случилось. Но наш "переводчик" трудностей не боится: он смело восстанавливает известную
всем ("правильную"!) логику случившегося, добавляет для вящей торжественности двукратное
упоминание Бога ("в жёны Богом вручена была", "и Господу послушен") и... получает простой
стихотворный пересказ библейской легенды.

Стал бы Бринкман этим заниматься? Сомневаюсь.

У Равиковича, однако, сомнений нет!

А теперь о главном, г-н Равикович.

"Unschuld" в контексте этой эпиграммы - это не девственность (Евы), нарушение которой
в привычной для Вас манере Вы здесь смакуете!

Это НЕВИННОСТЬ!!!, утерянная Адамом и вместе с ним всем родом человеческим; первородный
грех (яблочка запретного поел!), за который человечество ("в поте лица" и "в муках"!) страдает
на протяжении всей своей истории.

И уродливая Амариллис могла бы всего этого не допустить!

Вот что такое Бринкман, г-н Равикович.

18.02.2018