Юлия Хартвиг. На авторском вечере кто-то сказал чт

Юрий Салатов
Юлия Хартвиг (1921-2017)

На авторском вечере кто-то сказал
что мои стихи полны отчаяния


Я не согласилась.
Может быть из ощущения, что должна была не согласиться.
Потому что чего же стоит искусство дышащее отчаянием?
Но он остался при своем мнении.
Вероятно, нашел в этих стихах то, что искал.
Отчаяние не стареет. Молодое и старое одинаково прожорливо.
Не привередничает и хватает что под рукой.
Ширится как ночь и не является привилегией избранных душ.
Они только бывают более красноречивыми.
А ведь наперекор ему кричу: Радость! Joy!
Состояние благословения и детский лунапарк.
Идти колеей судьбы в напеве невидимых творений.
Радость твердая как алмаз, независима и никому ничего не должна.
Противоречие является моей стихией, правом, за которое сражаюсь.


Перевод с польского Юрия Салатова
16.02.2018
16-07



Julia Hartwig  (1921-2017)

Na wieczorze autorskim kto; powiedzia;
;e moje wiersze s; pe;ne rozpaczy


Zaprzeczy;am.
By; mo;e z poczucia, ;e zaprzeczy; powinnam.
Bo c;; jest warta sztuka oddychaj;ca rozpacz;?
Ale on pozosta; przy swoim zdaniu.
Zapewne odnalaz; w tych wierszach to, czego szuka;.
Rozpacz si; nie starzeje. M;oda i stara jednakowo ;ar;oczna.
Nie przebiera i chwyta co pod r;k;.
Szerzy si; jak noc i nie jest przywilejem dusz wybranych.
One tylko bywaj; wymowniejsze.
A przecie; na przek;r jej wo;am: Rado;;! Joy!
Stan b;ogos;awie;stwa i lunapark dziecinny.
I;; kolein; losu w ;piewie niewidzialnych stworze;.
Rado;; twarda jak diament, niezawis;a i nikomu nic nie d;u;na.
Sprzeczno;; jest moim ;ywio;em, prawem, o kt;re wojuj;.