Осенний день. Рильке

Саша Венский -Дубль Два
Пора, мой Бог, ведь осень запоздала…
Яви же тень на солнечных часах,
В полях ветрам дай вынуть опахало.

Плодам же дай налиться, да полней!
Пошли им солнце на два дня в награду,
Дабы дозреть до пьяной сласти винограду,
Собрав весь сахар отпылавших дней.

Скитальцу запоздалый дом не нужен,
Сменяв свой век на одиночество во тьме -
До ранних зорь с пером и чтеньем на уме...
Он по аллеям побредёт, тоской недужен, -
Бродить в осенних листьев кутерьме.


______________________________
Оригинал

Herbsttag

Herr, es ist Zeit. Der Sommer war sehr gross.
Leg deinen Schatten auf die Sonnenuhren,
und auf den Fluren lass die Winde los.
Befiehl den letzten Fruechten, voll zu sein;
gib ihnen noch zwei suedlichere Tage,
draenge sie zur Vollendung hin, und jage
die letzte Suesse in den schweren Wein.
Wer jetzt kein Haus hat, baut sich keines mehr.
Wer jetzt allein ist, wird es lange bleiben,
wird wachen, lesen, lange Briefe schreiben
und wird in den Alleen hin und her
unruhig wandern, wenn die Blaetter treiben.

Rainer Maria Rilke (1875-1926),
21 September 1902, Paris



Подстрочный перевод Михаила Горелика:
 
1  Господь, пора. Лето было огромно.
2  Положи свою тень на солнечные часы
3  и выпусти на поля ветра.

4  Прикажи последним плодам созреть;
5  дай им еще два дня поюжнее,
6  поторопи их с завершением и вгони
7  последнюю сладость в тяжелый виноград.
 
8  У кого теперь нет дома, уже не построит его.
9  Кто теперь одинок, тот одинок надолго,
10 не будет спать, будет читать, писать длинные письма
11 и по аллеям туда-сюда
12 беспокойно бродить, когда кружатся листы.