***

Лика Хлыновская
***
“Au point le plus aigu du jour, le
silence nomme...”
***
На самом обрывистом краю дня,
душа зовет
тишину нашей сестрой
всепрощающей, и, этой
пропастью,
нам открывается вид на
сутолоку в закадычности нашей.
Так же,
порою, и море, зовясь
отсутствием или смиренным
цветком, укрывало бы чудищ
морских... И,
когда твоя бледность искала
слов в экстазе и
помрачении, мы знали, что
можем держаться
тропы и аромата мяты, траченой
ржавчиной вечера, на двух
концах
недостижимой встречи.
/Noria, Rougerie, 1983/
перевод.Акулина


размежёвано время
в пике с тишиной
обрывистость
не разглашай
пряными травами
края вечера
сошьются
покровом
молчания