Да здравствуют стихи Лоика! Перевод с таджикского

Абдукаюм Мамаджанов
                ДА ЗДРАВСТВУЮТ СТИХИ ЛОИКА!

            (Перевод с таджикского ст-я Джуры Юсуфи)


          Стихи Лоика в антологии эпох да здравствуют!
          Словно поцелуи на губах влюблённых да здравствуют!

          Свободны пока во здравии таджик и Таджикистан,
          Весёлые песни игривых горных рек да здравствуют!

          Несметных богатств  не ищет землепашец-крестьянин,
          Трудовые мозоли рук дехканина да здравствуют!

          Ополчатся если печали против сердец, не беда,
          Друзей утешительные поцелуи да здравствуют!

          На бесконечных тропинках вероломных влюблённых
          Глаза полные надежд и ожиданий да здравствуют!

          Да сгинут завистники, мечом угрожающие нам,
          «Те, кто убивают нас, под дождём стихов да здравствуют!»

         

                ШЕЪРИ ЛОИК ЗИНДА БОД!

          Шеъри Лоиќ дар баёзи рўзгорон зинда бод!
          Хамчу бўса дар лабони дўстдорон зинда бод!

          То даме, ки точикону Точикистон зиндаанд,
          Рўдхои шўхтабъи кўхсорон зинда бод!

          Ганчи бисёре начўяд дехќони хокпош,
          Обила дар дастхои марди дехќон зинда бод!

          Ѓам агар лашкар кашад бар сўйи дилхо, бок нест,
          Бўсахои ѓамгудози ѓамгусорон зинда бод!

          Дар рахи дилдодахои рохдури бевафо,
          Чашми чору пурумеди интизорон зинда бод!

          Мурда бодо, хосиде, ки тир бар мо мекашад,
          "Хар кї моро мекушад, бо шеърборон зинда бод!"


                Чура Юсуфи