Роберт Фрост. В лиственной роще

Борис Бериев
           Листья слетают, один за другим
           С густых ещё крон осторожно,
           Чтоб карием землю закрасить своим,
           Словно перчатки - в цвет кожи.

           Прежде чем снова себя нарядить
           В изумрудную зелень, им надо
           Крону тенистую развоплотить,
           Сбросив в распад листопадом.

           Цветы в перегное её прорастут —
           Красочно, нежно, чудесно.
           Не знаю в мирах иных: как?, только тут —
           Путь наш таков, как известно.

                17.02.17г.
                Борис Бериев, автор перевода

На картинке:  один из крупнейших поэтов в истории США - Роберт Ли Фрост (англ. Robert Lee Frost)
     Четырежды лауреат Пулитцеровской премии (1924, 1931, 1937, 1943)
Годы жизни: 1874 - 1963

Robert Frost. In Hardwood Groves
 
The same leaves over and over again!
They fall from giving shade above
To make one texture of faded brown
And fit the earth like a leather glove.
 
Before the leaves can mount again
To fill the trees with another shade,
They must go down past things coming up,
They must go down into the dark decayed.
 
They must be pierced by flowers and put
Beneath the feet of dancing flowers.
However it is in some other world
I know that this is way in ours.

ПЕРЕВОДЫ ДРУГИХ ПОЭТОВ:

     В лиственном лесу
 
С тенистых крон летит листва!
Осенней выхвачена хваткой,
Спешит земную наготу
Облечь коричневой перчаткой.

И прежде чем вернется вверх
И мир одарит новой тенью,
Листва лежит мертвым-мертва
В тяжелом мраке погребенья.

Но не навеки этот мрак.
Цветы прорвут покров из листьев,
Себе - и им! - путь вверх расчистив.
В мирах - не знаю, в нашем - так!
                Перевод Виктора Топорова
В кн.: Роберт Фрост Неизбранная дорога. - СПб.: Кристалл, 2000 - (Библиотека мировой литературы. Малая серия)
 
     В роще

Вновь и вновь плещут листья вверху,
Чтобы осенью пасть без остатка,
Обратиться в коричневую требуху
И расползтись, как перчатка.
 
Перед тем, как им снова одеть
Лес до нового листопада,
Они должны облететь,
Должны дойти до распада.
 
Они должны умереть в цветах,
Сгнить под танцующими цветами.
Быть может, в каких-то иных мирах
Все это иначе, но так будет с нами.
                Перевод Леонида Ситника
 
     В лесу
 
Все листья, листья, опять и опять!
Из щедрой тени они летят,
Чтоб светло-бурою тканью стать,
Одеждой, пригнанной в аккурат.
 
Пока народится опять листва,
Чтоб заново влить в деревья тень,
Она пройдет путем естества,
Она пройдет через тлен и темь.
 
И ей лежать под ногами цветов -
Пронзив ее, они пустятся в пляс.
Возможно, в мире другом не так,
Но именно так бывает у нас.
                Перевод Льва Оборина
 
     Под деревьями
 
Всё те же листья - который год!
Итог всей роскоши и упадка
Теперь пластом побуревшим льнет
К земле, как кожаная перчатка.
 
Опавшим листьям вновь суждено
Подняться ввысь, но сперва им надо
Спуститься вниз, на самое дно,
Росткам навстречу - во мрак распада.
 
И будут они пронзены насквозь,
И лягут п;д ноги первоцветам:
Уж как там в иных мирах повелось -
Не знаю, но так происходит в этом.
                Перевод Марины Бородицкой
 
     В роще
 
И снова в роще листопад!
От крон с тенистою листвой,
Как сброшенный на землю плащ,
Остался листьев бурый слой.
 
Пред тем, как заново одеть
Весенний лес в зеленый дым,
Листва должна сойти во мрак
И перегноем стать лесным.
 
Ее должна пронзить трава,
Цветы должны над ней взойти.
Не знаю, как в других мирах,
А здесь - другого нет пути.
                Перевод Григория Кружкова

     В лиственной роще

Опять у рощи листопад!
Ложатся листья без порядка,
И бурым слоем все подряд
Приемлет их земли перчатка.

И прежде чем подняться им
И кроною спасать от зноя,
Им должно стать ковром гнилым,
Им должно пасть до перегноя.

Им должно дать себя потом
Пронзить цветам в лесу раздетом.
Не знаю, как там в мире том,
Но так уж это в мире этом.
                Перевод С. Степанова